直心眼兒 的英文怎麼說
中文拼音 [zhíxīnyǎner]
直心眼兒
英文
[口語] frank; open; straightforward-
Well, by and by the king he gets up and comes forward a little, and works himself up and slobbers out a speech, all full of tears and flapdoodle about its being a sore trial for him and his poor brother to lose the diseased, and to miss seeing diseased alive after the long journey of four thousand mile, but it s a trial that s sweetened and sanctified to us by this dear sympathy and these holy tears, and so he thanks them out of his heart and out of his brother s heart, because out of their mouths they can t, words being too weak and cold, and all that kind of rot and slush, till it was just sickening ; and then he blubbers out a pious goody - goody amen, and turns himself loose and goes to crying fit to bust
隨后國王站了起來,朝前走了幾步,醞釀好了情緒,哭哭啼啼作了一番演說,一邊眼淚直流,一邊胡話連篇,說他和他那可憐的兄弟,從四千英裡外,僕僕風塵趕到這里,卻失掉了親人,連最後一面也未見到,心裏有多難過,只是由於大夥兒的親切慰問和神聖的眼淚,這樣的傷心事也就加上了一種甜蜜的滋味,變成了一件莊嚴的事,他和他兄弟從心底里感謝他們。因為嘴裏說出的話無法表達心意,語言委實太無力太冷淡了。如此等等的一類廢話,聽了叫人要吐。If hit mother a bad mood, then a simple, first of all, she would ignore me, then let me dad come forward " education " i what, finally, i hung tear shells on infants green turned his head dropped in front of the window of the commissary straight dengwenjing
要是碰上老媽心情不好,那就簡單了,首先,她會不理我,然後就讓我爸出面「教育」我一下,最後,我就掛著淚彈兒青著腦袋趴在小賣部的玻璃窗上直瞪眼睛。I am the lineal descendant of that infant - i am the rightful duke of bridgewater ; and here am i, forlorn, torn from my high estate, hunted of men, despised by the cold world, ragged, worn, heart - broken, and degraded to the companionship of felons on a raft !
我就是那個嬰兒的直系後代我才是名正言順的勃里奇華特公爵。如今我就在這里,形單影只,被剝奪了高位的尊榮,遭到人家的追捕,冷酷的世界白眼相加,衣衫襤褸,心靈破碎,落難到與木筏子上的罪人為伍! 」Her only real comfort was when the child lay in the placidity of sleep. then she was sure of her, and tasted hours of quiet, sad, delicious happiness ; until - perhaps with that perverse expression glimmering from beneath her opening lids - little pearl awoke
只有在孩子躺下安然入睡時,她才感到真正的寬心這時她才能確定她的存在,體陳上幾小時的沁人肺腑的恬靜和幸福,直到小珠兒一覺醒來也許就在孩子剛剛睜眼的時候,那種倔勁又表現出來了!" i am taking it easy, " he said and looked straight ahead, evidently holding tight into himself about something
「我沒什麼不放心的。 」他說著,眼睛直盯著前方。顯然,他有心事兒,但是盡力控制著自己。Huckleberry s hard pantings were his only reply, and the boys fixed their eyes on the goal of their hopes and bent to their work to win it
兩個孩子眼睛直盯著希望中的目的地,一心一意拚命往那兒跑去。漸漸地他倆跑近了。Just at this point he met his soul s sworn comrade, joe harper - hard - eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart
恰在此時,他遇到了他的鐵哥們兒喬哈帕他兩眼發直,顯然心懷鬼胎。Sitting in his old schoolroom on the sofa with little cushions on the arms, and looking into natashas wildly eager eyes, rostov was carried back into that world of home and childhood which had no meaning for any one else but gave him some of the greatest pleasures in his life. and burning ones arm with a ruler as a proof of love did not strike him as pointless ; he understood it, and was not surprised at it
在從前作過教室的房間里,羅斯托夫坐在扶手帶有彈簧墊的沙發上,兩眼望著娜塔莎的極為活潑的明眸,他又進入了他自己家庭的兒童世界,這個世界除他而外對任何人都毫無意義,而他覺得這是人生的最佳享受,至於藉助直尺烙傷手臂藉以表明愛心一事,他也覺得不無好處。There is something singular about you, said he : you have the air of a little nonnette ; quaint, quiet, grave, and simple, as you sit with your hands before you, and your eyes generally bent on the carpet except, by the bye, when they are directed piercingly to my face ; as just now, for instance ; and when one asks you a question, or makes a remark to which you are obliged to reply, you rap out a round rejoinder, which, if not blunt, is at least brusque
我敢打賭,你這人有點兒特別, 」他說, 「你的神態像個小nonnette ,怪僻文靜嚴肅單純。你坐著的時候把手放在面前,眼睛總是低垂著看地毯順便說一句,除了穿心透肺似地掃向我臉龐的時候,譬如像剛才那樣,別人問你一個問題,或者發表一番你必須回答的看法時,你會突然直言不諱地回答,不是生硬,就是唐突。分享友人