省略語 的英文怎麼說

中文拼音 [xǐnglüè]
省略語 英文
brachylogy
  • : 省動詞1 (檢查自己的思想行為) examine oneself critically 2 (探望; 問候) visit (esp one s pare...
  • : Ⅰ名詞1 (簡單扼要的敘述) summary; outline; brief account; résumé: 節略 memorandum; aide mémoire;...
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • 省略 : 1 (除去) leave out; omit 2 [語言學] ellipsis; abbreviation; 省略符號 ellipsis; 省略規則 default...
  1. Ellipsis in adverbial clauses leading with

    引導的狀從句中的現象
  2. The indirect apodosis is often a speech act without a speech - act prefix

    間接論斷句經常是了言舉動前綴的言舉動。
  3. Function words are typically reduced in speech, haing short duration and low stress

    在口中冠詞往往被,音頻較短,音調也較低。
  4. What if parts of the name are omitted such as the honorific

    如果姓名的某些部分(如敬)被,那該怎麼辦?
  5. This process includes ellipsis subject detecting and ellipsis subject recovering. we put forward and implement a method to detect subject ellipsis in the semantic structure of a sentence, and a " candidate - selecting " strategy to recover the elliptical subject by syntactic conditions, semantic conditions and context conditions

    處理過程分為主的識別和主的恢復,提出了一種在漢句子義結構中識別主的方法和一種從句法、義和上下文境多方面綜合判斷的「候選-選擇」主恢復策
  6. Compared with the translation of literary works, the translation of film language has a lot of particularities : popularity, orality, instantaneity, simplicity, harmony and ellipsis

    與以書面言形式出現的作品的翻譯相比,影視翻譯的言是有其特殊之處的,即通俗性、瞬時性、融合性、口頭性、簡潔性以及成分多。
  7. On elliptical sentence in archaic chinese from the comparison between the annotations and their original sentences

    從古籍之名注與其原句對比來看古漢里的
  8. Analysis of the conversational implicature of elliptic utterances in spoken chinese from the perspective of cooperative principle

    用合作原則理論分析漢句的會話含義
  9. With the context knowledge in ccm, we research on temporal information analysis of chinese events, subject ellipsis resolution of chinese sentences and defmiteness judgment of chinese noun phrases

    基於漢上下文境模型ccm ,本文研究了漢事件時間信息的分析、主句的處理和名詞短的定指性判定問題。
  10. It is very difficult to generate correct english sentences from those chinese sentences that omit subjects. so we deal with the problem of subject ellipsis in chinese sentences with the context knowledge in ccm

    篇章中主現象給英譯文的主以及其它句法成分的正確生成帶來了許多困難,為此本文基於ccm提出並實現了一種漢句處理方法。
  11. The rule tells us when a sound is to be deleted although it is orthographically represented

    規則告訴我們什麼時候一個音盡管在拼寫中存在,但在發音中卻了。
  12. The earthquake toll in mexico has now risen to 29

    標題中了謂,完整的句子是而emergency是
  13. We shall see how a speech channel be conveyed as a series of amplitude values, each value being represented as a sequence of 8 binary digits

    的邏輯主多數情況下指的是主句的主或逗號前整個句子的含義,點也有少數列外。具體情況以後結合課文講解。
  14. Verse language a type of special express primarily in the language preface of complicated, the composition abridges, special phrasing an etc. a few aspects

    詩歌言句式的特殊主要表現在序的錯綜,成分的,特殊的法句等幾個方面。
  15. This paper investigates techniques frequently used in translating news titles on the china - singapore economic and trade cooperation website, which include omission of verbs, simplifying a phrase into a verb, employment of the present tense, omission of category words, use of prepositions, deletion of image and personification, joining semantically related phrases, providing explanatory information, highlighting important information, etc

    摘要探討「中新經貿合作網站」英新聞標題的翻譯技巧,包括動詞、將詞組簡化為單個動詞、使用現在時態、范疇詞、用介詞表達動作、刪除形象、刪除擬人化的表達法、使義相關的詞位置靠近、提供補充信息、突出主要信息等。
  16. At the end of the day, the contracted general xml syntaxes such as sox and slip have very little to differentiate between them : their main benefit seems to be in the ability to omit closing tags

    回顧一下,經過壓縮的通用xml法(比如sox和slip )之間只有很小的差別:他們的主要好處看起來就是結束標簽的能力。
  17. In the java language, if the body of a conditional is a single line, you can drop the brackets

    在java言中,如果條件結構的體只有一行,那麼可以括弧。
  18. When we give an instruction, we can leave out the subject

    當我們給出指示(叫別人做事)時,我們可以
  19. The formation of the student ' s ( comprehensive application ) capability in language is built on the basis of the integral development of language skills, language knowledge, emotion, culture awareness and so on

    因為上文已經提及到了「綜合言運用能力」 ,為了避免在譯文中出現重復,可把紅色的部分
  20. The interpreter lets us know when it expects a statement to be continued on the next line by printing ellipses for the caret

    為了讓我們知道它什麼時候需要一個句以便繼續進行,解釋器在下一行列印號(代替脫字元) 。
分享友人