真太郎 的英文怎麼說

中文拼音 [zhēntàiláng]
真太郎 英文
shintaro
  • : Ⅰ形容詞(真實) true; genuine; real Ⅱ副詞1 (的確; 實在) really; truly; indeed 2 (清楚確實) cl...
  • : Ⅰ形容詞1 (極高; 極大) highest; greatest; remotest 2 (極; 最) extreme; most 3 (身分最高或輩分...
  • : 郎名1 (古代官名) an ancient official title 2 (對某種人的稱呼) form of address to some persons...
  1. The salon was filled with the works of modern artists ; there were landscapes by dupr, with their long reeds and tall trees, their lowing oxen and marvellous skies ; delacroix s arabian cavaliers, with their long white burnouses, their shining belts, their damasked arms, their horses, who tore each other with their teeth while their riders contended fiercely with their maces ; aquarelles of boulanger, representing n ? tre dame de paris with that vigor that makes the artist the rival of the poet ; there were paintings by diaz, who makes his flowers more beautiful than flowers, his suns more brilliant than the sun ; designs by decamp, as vividly colored as those of salvator rosa, but more poetic ; pastels by giraud and muller, representing children like angels and women with the features of a virgin ; sketches torn from the album of dauzats " travels in the east, " that had been made in a few seconds on the saddle of a camel, or beneath the dome of a mosque - in a word, all that modern art can give in exchange and as recompense for the art lost and gone with ages long since past

    客廳里掛滿了近代畫家的作品,有杜佩雷的風景畫:長長的蘆葦和高大的樹木,哞哞叫的奶牛和明朗的天空有德拉克絡畫的阿拉伯騎俠:身穿白色的長袍,把著閃閃發光的腰帶,戴著鐵套的紋章,他們的馬用牙互相嘶咬,騎在馬上的人卻在用他們的狼子棒兇猛地格鬥拼殺布熱的水彩畫,色彩極其動人,以致使畫家成了詩人的仇敵有邊亞茲的油畫,他使他的花比花還鮮艷,陽比陽還燦爛有德網的圖案畫,色彩象薩爾瓦多羅聯薩的畫一樣生動,但卻富於詩意有吉羅和米勒的粉筆畫,把小孩子畫得象天使安琪兒,把女人畫得象仙女般美貌有從多薩的東方之行畫冊上撕下來的速寫,那些速寫都是畫家在駝峰上或回教寺院的殿堂下只花了幾秒鐘的時間勾成的。
  2. Fancy that, that ' s a smart match, if it ' s not too bold to say

    想像一下,你們才女貌,如果我這么說不會管多的話
  3. " i do not believe a word of it, my dear. if he had been so very agreeable, he would have talked to mrs. long

    「我跟本不相信這種話,要是他果和藹可親,就該跟說話啦。
  4. I do think mrs. long is as good a creature as ever lived - and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome : i like them prodigiously.

    我覺得這個人好了她的侄女們都是些規規矩矩的好姑娘,只可惜長得一點也不好看。我喜歡她們。 」
  5. With the help of this unlikely tale, which madame duvernoy put about generally as an excuse for the mishandling of her own affairs, she succeeded in getting a thousand francs out of armand who did not believe a word of it but wanted to appear as though he did, such was his respect for anyone and anything that had once been close to his mistress

    迪韋爾諾瓦到處散布這個無稽之談,作為她經濟困難的原因,她向阿爾芒要了一張一千法的鈔票,阿爾芒不相信她說的是話,但是他寧願裝作信以為的樣子,他對一切和他情婦有過關系的人和事都懷有敬意。
分享友人