瞞上不瞞下 的英文怎麼說

中文拼音 [mánshàngmánxià]
瞞上不瞞下 英文
deceive only the superiors and not the subordinates
  • : Ⅰ動詞(隱藏實情) hide the truth from; conceal Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : 上名詞[語言學] (指上聲) falling-rising tone
  • : 名詞[書面語] (剁物所用的木墩) a block of wood
  • : 下動詞1. (用在動詞后,表示由高處到低處) 2. (用在動詞后, 表示有空間, 能容納) 3. (用在動詞后, 表示動作的完成或結果)
  1. It was, indeed, the same color as the draught she had poured into the glass, and which valentine had drank ; it was indeed the poison, which could not deceive m. d avrigny, which he now examined so closely ; it was doubtless a miracle from heaven, that, notwithstanding her precautions, there should be some trace, some proof remaining to reveal the crime

    即使瓦朗蒂娜的靈魂出現在那維爾福夫人的面前,她也會感到那樣害怕。藥水的顏色與她倒在杯子里被瓦朗蒂娜喝掉的一模一樣這種毒藥過阿夫里尼先生的眼睛。這一定是帝創造的奇跡,盡管她非常小心,還是留了證據來揭穿她的罪行。
  2. In accordance with the new criminal law of our country, the requisite of the crime are as follows : the object of the crime is the finance economy system. the subject of the crime is those persons excluding up - stream criminals and their accomplices. they are general subjects including natural persons and units

    本論文中,作者對中國刑法中洗錢罪的概念和犯罪構成作了如解析:從法條解釋層面看,洗錢罪的客體是金融管理秩序;洗錢罪的客觀要件中, 「掩飾、隱」是洗錢行為的本質特徵,並須具有犯罪目的;洗錢罪的主體要件中,原生罪的行為人能成為洗錢罪的主體;洗錢罪的主觀要件是故意且為明知。
  3. I charged them to conceal from you, before i ever saw you, all knowledge of the curse of the place ; merely because i feared adele never would have a governess to stay if she knew with what inmate she was housed, and my plans would not permit me to remove the maniac elsewhere - though i possess an old house, ferndean manor, even more retired and hidden than this, where i could have lodged her safely enough, had not a scruple about the unhealthiness of the situation, in the heart of a wood, made my conscience recoil from the arrangement

    我還沒有見你就已責令他們把這個地方的禍害都著你,只是因為我怕你一知道與誰同住在一個屋檐,阿黛勒就找到肯呆在這里的女教師了。而我的計劃又允許我把這瘋子遷往別的地方,一盡管我擁有一個比這里更幽靜,更隱蔽的老房子,叫做芬丁莊園。要是考慮到那裡地處森林中心,環境很衛生,我良心羞於作這樣的安排,我是很可以讓她安安穩穩地住在那兒的。
  4. Ever since valentine s dowry had been mentioned, morrel had been silent and sad. " can you imagine, " said monte cristo, " some othello or abb de ganges, one stormy, dark night, descending these stairs step by step, carrying a load, which he wishes to hide from the sight of man, if not from god ?

    「我曾經做過幻想, 」基督山說道, 「是否以前曾有過一個奧賽羅似的人物,在一個狂風暴雨的黑夜裡,一步步地走這座樓梯,手裡抱著一個屍體,想在黑夜裡把它埋掉,這樣,即使帝的眼睛,至少希望能過人的耳目,知你們是否有同感? 」
分享友人