瞧她來了 的英文怎麼說
中文拼音 [qiáotālāilē]
瞧她來了
英文
hereshecomesnow-
Here she comes, with her " bonne, " as she calls her nurse
瞧她來了,同她稱作bonne的保姆一起來了。 」I ve smelled it out ; it s deuced pronounced with her, or i ve got the scent of an idiot. you ll see, you ll see ! she s only got to come on, and all the house will be gaping at her.
我已經覺察出來了,這個長處在她身上很突出,如果我覺察不出來,我就是白癡你等著瞧吧,你等著瞧吧,只要她一出場,全場觀眾就會看得垂涎三尺。 」She flung him a look of arch triumph, which caused that diplomatist almost to choke with envy.
她得意洋洋地瞧了他一眼,臉上的表情著實頑皮,那外交官妒忌得差點一口氣上不來。No harm in him. just a few. o sweety all your little girlwhite up i saw dirty bracegirdle made me do love sticky we two naughty grace darling she him half past the bed met him pike hoses frillies for raoul to perfume your wife black hair heave under embon se ? orita young eyes mulvey plump years dreams return tail end agendath swoony lovey showed me her next year in drawers return next in her next her next
哦心肝兒你那小小的白皙少女盡里邊我統統瞧見了骯臟的吊褲帶使我作了愛黏糊糊我們這兩個淘氣鬼格蕾斯達令187她他越過床的一半遇見了他尖頭膠皮管188為了拉烏爾的褶邊189香水你太太黑頭發一起一伏的豐腴魅力小姐年輕的眼睛馬爾維胖小子們我麵包凡溫克爾190紅拖鞋她生銹的睡覺流浪多年的歲月回來下端阿根達斯191神魂顛倒可愛的給我看她那第二年抽屜里返回下一個她的下一個她的下一個To his left, back of the rows of citizens, was a spacious temporary platform upon which were seated the scholars who were to take part in the exercises of the evening ; rows of small boys, washed and dressed to an intolerable state of discomfort ; rows of gawky big boys ; snowbanks of girls and young ladies clad in lawn and muslin and conspicuously conscious of their bare arms, their grandmothers ancient trinkets, their bits of pink and blue ribbon and the flowers in their hair
一排排的小男孩被家長打扮得過了頭,個個被洗得乾乾凈凈,穿得整整,讓人覺得都有點不舒服。接著的是一排排大男孩,顯得有些靦腆和呆板。再瞧那些小女孩和大姑娘,她們一身素裝,潔白耀眼,個個穿著細麻軟布做的衣服,頭上插著許多裝飾品,有鮮花,有粉紅和藍色相間的發帶,還有老祖母傳下來的各種小裝飾物。She has met mademoiselle de villefort, and has taken her arm ; see, they are following us, both in white dresses, one with a bouquet of camellias, the other with one of myosotis
她遇到了維爾福小姐,她們兩個就走在一起了。瞧,她們來了,兩個都穿著白衣服,一個捧著一束山茶花,一個捧著一束毋忘我花。From every enjoyment i was, of course, excluded : my share of the gaiety consisted in witnessing the daily apparelling of eliza and georgiana, and seeing them descend to the drawing - room, dressed out in thin muslin frocks and scarlet sashes, with hair elaborately ringleted ; and afterwards, in listening to the sound of the piano or the harp played below, to the passing to and fro of the butler and footman, to the jingling of glass and china as refreshments were handed, to the broken hum of conversation as the drawing - room door opened and closed
在蓋茨黑德,聖誕節和元旦照例喜氣洋洋地慶祝一番,相互交換禮物,舉行聖誕晚餐和晚會,當然,這些享受一概與我無緣,我的那份樂趣是每天眼睜睜瞧著伊麗莎和喬治亞娜的裝束,看她們著薄紗上衣,系大紅腰帶,披著精心製作的卷發下樓到客廳去。隨后傾聽樓下彈奏鋼琴和豎琴的聲音,管家和僕人來來往往的腳步聲,上點心時杯盤磕碰的叮咚聲,隨著客廳門啟閉時斷時續傳來的談話聲,聽膩了。Oh, he knew it all, and knew them well, from a to z. good, as goodness might be measured in their particular class, hard - working for meagre wages and scorning the sale of self for easier ways, nervously desirous for some small pinch of happiness in the desert of existence, and facing a future that was a gamble between the ugliness of unending toil and the black pit of more terrible wretchedness, the way whereto being briefer though better paid
她們善良她們那特定的階級的姑娘一般都是善良的,為了微薄的工資而辛勤地勞動,卻瞧不起為追求逸樂而出賣自己,她們的末來有如賭局:或者是無窮無盡的勞作,或者是更可怕的苦難的深淵。後者收入雖然較豐,路卻更短。面對這場賭博她們在生活的荒漠里也迫切地希望得到幾分歡樂。This girl, he continued, looking at me, knew no more than you, wood, of the disgusting secret : she thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretch, already bound to a bad, mad, and embruted partner
「這位姑娘, 」他瞧著我往下說, 「沃德,對討厭的秘密,並不比你們知道得更多。她認為一切既公平又合法,從來沒有想到自己會落入騙婚的圈套,同一個受了騙的可憐蟲結親,這個可憐蟲早已跟一個惡劣瘋狂沒有人性的伴侶結合!Out of the corners of her eyes she saw him sit and pull on his wet shoes.
她斜過眼去,瞧見他坐下來,穿上了他的潮濕的鞋子。But they are afraid the pillar will fall, stephen went on. they see the roofs and argue about where the different churches are : rathmines blue dome, adam and eve s, saint laurence o toole s. but it makes them giddy to look so they pull up their skirts.
「可是她們都害怕柱子會倒下來, 」斯蒂芬接下去說, 「她們眺望著那些屋頂,議論著哪座教堂在哪兒,拉思曼斯的藍色拱頂249 ,亞當與夏娃教堂250 ,聖勞倫斯奧圖爾教堂251瞧著瞧著,她們發暈了。This state of falsity had now brought on that crisis of falsity and dislocation, hysteria, which is a form of insanity. it comes, she thought to herself, hating him a little, because he always thinks of himself. he s so wrapped up in his own immortal self, that when he does get a shock he s like a mummy tangled in its own bandages
卻又裝模作佯說是那是使向他微笑,這種虛偽的情境,引出了現在這種虛偽的脫血病的發作:歇斯底里,這是癲狂的一種形式,她心裏有點恨恨地想道: 「所以有這種事情,都是因為他太想自己了,他全副心神都在想他的不死的自我,於是當打擊一來的時候,他便象是在自己的繃帶里絞結著的木乃伊,瞧瞧他! 」Oh, look, and here she is
哦瞧她來了。The gryphon sat up and rubbed its eyes : then it watched the queen till she was out of sight : then it chuckled. what fun
鷹頭獅坐起來揉揉眼睛,瞧著王后,直到她走得看不見了,才笑了起來, 「你笑什麼? 」I looked up, and she was looking at me pretty curious, and smiling a little.
我抬起頭來瞧了瞧,她正帶著好奇的眼光望著我笑呢。I got up, but did not go. i looked ; i stirred the fire, and i looked again : but she drew her bonnet and her bandage closer about her face, and again beckoned me to depart
我立起身來,但並沒有走,我瞧了瞧,撥了撥火,再瞧了她一下,但是她把帽子和繃帶拉得緊貼在臉上,而且再次擺手讓我走。In the days that swiftly followed she was no longer herself but a strange, puzzling creature, wilful over judgment and scornful of self - analysis, refusing to peer into the future or to think about herself and whither she was drifting
在隨后的匆匆逝去的日子里她已經不再是自己,而成了一個滿肚子狐疑的陌生人。看問題執拗,瞧不起自我分析,不肯看向未來,不肯考慮自己,也不管自己在往哪兒漂流。分享友人