秋之詩 的英文怎麼說
中文拼音 [qiūzhīshī]
秋之詩
英文
autumn harp-
Before the national uprising of 1857, the reign of emperor bahadur shah zafar witnessed the luxurious spring of urdu poetry immediately followed by the chilly winds of autumn
在全國起義1857年之前,皇帝bahadur shah zafar王朝目擊了urdu詩歌的豪華春天被秋天冷顫的風立刻跟隨。It is observe - d that the round moon illuminates the ancient and modern parnassus, and it becomes attached to the chinese poetry
可以說,那一輪千秋明月照徹了詩壇古今,與中國古代詩詞結下了不解之緣。Good morning / afternoon / evening, ladies and gentlemen, my name is 王 詩 佳. 18 years old. hope my typical _ _ _ smile will give you a good mood. it ' s my honour to be here and give you our excellent service. it ' s already autumn according to chinese luna calenda, if you need any information or help, don ' t hesitate to tell me. you can also enjoy the basketball match between china and usa on our mobile tv. hope you ' ll enjoy it. thank you for listening, and wish you a comfortable journey
早晨/下午/晚上,女士們,先生們,我的名字是王詩佳. 18歲.我希望我的笑容會給你一個好心情.這是我的榮幸能夠在這里給你的優良服務.這已是秋天,按照中國盧納日歷,如果你需要的任何資料或幫助,毫不猶豫地告訴我.您還可以享受籃球比賽之間,中國和美國對我們的移動電視.希望您盡興而回.謝謝你聽,祝大家有一個舒適的旅程The poem, shan ju qiu ming, is the most excellent one which describes the mountain and river, using brief words, explicit pictures, and forms further scene and is filled of beauty ; and at the same time in the scene the feature is exhibited
摘要《山居秋暝》以洗練的筆墨繪出畫面,形成幽遠的意境,充滿了詩情畫意之美,而在所繪意境中又處處透出豐采神韻,深得情景交融之妙,不愧為山水詩中的珍品佳作。Each season here has its beauty : bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow - capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. on a clear day one can see the peaks rising one after another. when the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. mount tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. its landsacpe and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. mount tai has long been the preferred gathering place of artists and poets
泰山的每個季節都有獨特的魅力.春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗艷的花朵到處可見.夏天,泰山的雷暴雨堪稱奇觀. .秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水穿流而行.冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣.喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼底.但遇天陰時,環顧四周,蒼茫大地,盡入雲海.泰山的日出與日落,聞名遐邇.壯觀自然風景以及不可計數的歷史名勝,激發了古代文人書法家,為之舞文弄墨,創作了無數經典佳作.泰山歷來是畫家與詩人鐘情的聚集地This paper, based on analysis of the number of poems and the group of poets mentioning song yu as well as their adoption of his phrases, shows how song yu is received in the tang poems, how his gaotang ' s fairy allusion and sad autumn theme were developed and accepted by poets in the tang dynasty, and furthermore, how this theme was merged with the tang poets ' creation and life experience
摘要唐人詩作中多詠嘆宋玉及引用化用其辭賦之作,通過對唐詩中提及宋玉之詩作數量、詩人群體及採用宋玉辭賦時所踏襲之語匯諸端的分析,可看出唐人在詩歌創作方面對宋玉的接受情況,進而揭示「高唐神女」用典系列在唐詩中的嗣響與發展,細繹「窮士悲秋」主題為唐代詩人接受的原因和接受的方式,從而解析此主題在唐人詩歌創作實踐中與創作主體生命體驗的相互滲透、融合及表現。This special vening was designed to introduce ching hai s poetic works which were composed into music by the prominent musicians abroad like pham duy, thu ho, le dinh, nhat ngan, phuong vu, le vu and supreme master ching hai herself
該絲竹之夜的目的為了介紹清海無上師的詩作,目前已為各著名音樂家譜成樂曲,譜曲的海外音樂家計有范維秋湖黎瑩日銀鳳舞黎雨及清海無上師本人。Investigation of the rise and bane and the site of sun state in spring and autumn period
春秋晉國詩歌創作歷史文化背景研究之一Research on prosperity and destruction of hua and geographical position of hua in times chunqiu
春秋晉國詩歌創作歷史文化背景研究之四The poetic and picturesque suzhou gardens are a typical demonstration of simple elegance, with intriguing scenes found in every season and in all weathers
蘇州的園林, 「春夏秋冬皆有景,陰晴雨雪都成趣」 ,洋溢著詩情畫意,是淡雅之風范。South wind, gently nourishes universe. " the poem south wind, widely spread from the ancient times, told the legend of the ancient yanhu with vigorous voice. numerous grand chapters created the soul power of chinese nation, harmonizing with the melody of banjo, rippling in the river of times and lingering around
一曲南風歌,自上古傳唱至今,用它蒼樸的音律訴說著古老鹽湖的萬載傳說千秋故事,一代代史詩般的宏偉篇章構築成了華夏民族不朽的精神脈搏,和著那五弦琴韻,蕩漾在歲月的悠悠長河之中,綿延不息。Passing through the valley of baca they make it a spring ; the early rain also covers it with blessings
詩84 : 6他們經過流淚谷、叫這谷變為泉源之地並有秋雨之福、蓋滿了全谷。It mingles the romantic ethos of the southerners with the perseverance and determinations of the northerners, whose ideals are to reform the society, representing the subjectivity of the intellectuals emerged after the warring period
《天問》的詩學精神則是南北文化結合的產物,兼具南人的浪漫與北人的堅忍之志、強毅之氣,並體現了春秋戰國以後崛起的士人群體的主體精神。分享友人