程留忠 的英文怎麼說

中文拼音 [chéngliúzhōng]
程留忠 英文
liuzhong cheng
  • : 名詞1 (規章; 法式) rule; regulation 2 (進度; 程序) order; procedure 3 (路途; 一段路) journe...
  • : Ⅰ動詞1 (停止在某處不動; 不離去) remain; stay 2 (使留; 不使離去) ask sb to stay; keep sb where...
  • : 形容詞(忠誠) loyal; devoted; faithful; honest
  1. However, that we might be very secure, i told him he should go back again, and choose out five of them, and tell them, they might see that he did not want men, that he would take out those five to be his assistants, and that the governour would keep the other two, and the three that were sent prisoners to the castle, my cave as hostages, for the fidelity of those five ; and that if they prov d unfaithful in the execution, the five hostages should be hang d in chains alive upon the shore

    話雖如此,為了保險起見,我叫船長再回去一趟,從他們七個人中挑出五個人來。我要他告訴那些人,他現在並不缺少人手,現在只要挑選五個人做他助手,總督要把其餘兩個人以及那三個已經押送到城堡里去的俘虜下來作人質,以保證參加行動的那五個人的誠。如果他們在執行任務過中有任何不誠的表現,在島上的五個人質就要在岸上用鐵鏈活活弔死。
  2. In order to maintain growth and continuous operation, an enterprise must keep customer high loyalty and satisfaction in dynamic competition environment

    摘要隨著競爭度越來越激烈,誠度高的顧客已成為企業最重要的課題,為達到企業永續經營的目的,提高顧客滿意將會是企業成功的不二法門。
  3. The paper also measures the level of the internal service quality and analyzes the interrelationship level of the internal service quality, the employee satisfaction and the employee loyalty by the internal servqual and spss statistics software. the paper takes apart the eight dimensionalities of the internal service quality, the employee satisfaction and the three dimensionalities of the employee loyalty. finally, the research finds that the different dimensionality of the internal service quality has different influence on the employee satisfaction and the different dimensionality of the employee loyalty

    本論文通過剖析展開內部服務質量的八個維度(政策與序、工具、群體工作、目標認同、管理支持、溝通、有效訓練和鼓勵與表揚) 、員工滿意度和員工誠度的三個維度(價值承諾、職承諾和努力承諾) ,結果發現內部服務質量的不同維度因素對員工滿意度和誠度的不同維度因素影響相差很大。
  4. To ensure the successful communication and the publicizing function in rendering the original message, translators may regulate the message flexibly by adopting some strategies such as recasting, compensation, amplification and simplification

    由於要突出其宣傳交際的作用,在翻譯的過中,譯者除了要保所有原文信息基本實外,還要時刻關注這些信息如何有效轉換,以求達到最大的宣傳效果。
分享友人