立法委任權 的英文怎麼說

中文拼音 [wēirènquán]
立法委任權 英文
legislation mandate
  • : 動1 (站) stand; remain in an erect position 2 (使豎立; 使物件的上端向上) erect; stand; set up...
  • : Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標...
  • : 委構詞成分。
  • : 任名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ名詞1 [書面語] (秤錘) counterpoise; weight (of a steelyard)2 (權力) power; authority 3 (...
  • 立法 : legislation立法程序 legislative process [procedure]; 立法創制權 legislative initiative; 立法調查 ...
  1. At last, the author explains the initial proposition to establish constitution litigation system which includes three parts. the first part discusses the construction of constitution litigation organization is an important aspect to establish constitution litigation system, which should abide by some principles. lt is not fit for state of our country that constitution court, general court and constitution committee alone hold the post of constitution litigation organization in our country. compound constitution litigation organization should be put up, that is to say that constitution supervision committee should be established under the whole state people representative conference and its general committee

    最後,論述了建訴訟制度的初步構想。第一,憲訴訟機關的設置是重要一環,機關設置必須遵循一定的原則,在我國由憲院、單獨由普通院或憲員會擔訴訟機關不符合我國國情和實際情況,在我國應建復合式的憲訴訟機構,即在全國人大及其常會下設憲監督員會,在最高院和高院設庭共同行使憲訴訟
  2. It starts with the definition of director, pointing out that director refers to the principal who has the rights to attend directorate meetings, participate in decision - making of company ' s important management affair and delegate the company, including board chairman, vice board chairman, executive director, director, administrative officer and syndic. at the same time, this article takes the legal status of director ( namely the relationship between director and company ) for the basis of establishing director liability. this kind of relationship has many theories such as entrustment, deputing and commission regarding to different legal culture tradition of different countries

    文章從董事的概念、分類入手,認為董事是指有出席董事會、參與公司重大經營事務決策、可對外代表公司的負責人,包括董事長、副董事長、執行董事、董事、行政長官、理事等,同時,認為董事的律地位(即董事與公司的之間的關系)是我們確董事責的基礎,而其關系視各國律文化傳統之不同有信託、代理、等諸多學說,都各有其道理,但筆者認為應定位為「定」更為妥當。
  3. 4 every debt or other liability including unliquidated liabilities arising from torts or breaches of a contract incurred by any person acting as the president, or acting in or on the behalf, of the provisional legislative council which immediately before the commencement of the amending ordinance is owing and unpaid or has been incurred and is undischarged shall, on such commencement, become and be the debt or liability of the commission and shall be paid or discharged by and may be recovered from and shall be enforceable against the commission accordingly

    包括因侵或違約而引致的未決演算律責,在緊接修訂條例生效日期之前仍由何以臨時會主席身分或為臨時會或代臨時會行事的人欠下及未償的,或由在該等情況下行事的人承擔而未解除的,須在修訂條例生效日期成為管理員會的債項或律責,由管理員會清償或解除,並可向管理員會追討及執行。
  4. The guardian of the land of an heir who is thus under age, shall take from the land of the heir nothing but reasonable produce, reasonable customs, and reasonable services, and that without destruction or waste of men or goods ; and if we have committed the wardship of the lands of any such minor to the sheriff, or to any other who is responsible to us for its issues, and he has made destruction or waster of what he holds in wardship, we will take of him amends, and the land shall be committed to two lawful and discreet men of that fee, who shall be responsible for the issues to us or to him to whom we shall assign them ; and if we have given or sold the wardship of any such land to anyone and he has therein made destruction or waste, he shall lose that wardship, and it shall be transferred to two lawful and discreet men of that fief, who shall be responsible to us in like manner as aforesaid

    未成年繼承人的監護人僅可從該繼承人的封地獲取合理的物產、合理的賦稅及合理的役務,並不得濫用空耗人力物力;如我們託郡長或何其他就該土地孳息對我們負責之人以監護未成年人之土地,而此人濫用監護土地,則我們必將責成其作出賠償,同時將封地託當地兩名守賢明之士代為管理,由該二人就土地孳息向我們或我們指定的人負責;如我們已將何此類土地的監護授予或售與他人,而此人濫用監護土地,則即喪失監護,封地交由當地兩名守賢明之士管理,如前所述向我們負責。
  5. The legislative power, being but a delegated power from the people, cannot be transferred to any other hands.

    --即只是源於人民的一種--不能轉到何他人之手。
  6. Had has submitted to the legislative council in april 2005 a number of proposed amendments to the bmo. the proposed amendments aim to further assist ocs in performing their duties, rationalize the appointment procedures of management committees, and safeguard the interests of property owners

    民政總署在2005年4月向會提交一系列修訂建築物管理條例的建議,旨在進一步協助業主團履行職責理順管理員會的程序,以及保障業主的益。
  7. We then discuss, from the perspective of economies of scale and economies of scope, the proper construction of the organizational and structural framework of a financial holding company and its subsidiaries to ensure that there is appropriate arrangement of the controlling - subsidiary relationship under the basic legal structure in respect of the size of business and the allocation of personnel in order to generate economic returns. the second chapter elaborates the financial holding companies and their subsidiaries, and seeks to provide possible solutions for challenges encountered. based on the author ’ s relevant experience in taiwan, this paper proposes a feasible arrangement of the organization and supervisory system for the board of directors, the supervisory board ( the board of corporate auditors ) and the management level, the underlying framework of which is mainly based on the regulatory structure of the us financial holding companies

    第三章就監事責及職詳細研究,由於中國采大陸系之,對監事責之掌握較不具體,爰引述了英美受託義務( fiduciaryduty )之觀念進行分析,而就監事職,相對的也是職責,則提出世界上較有表彰性的加以補充,希望可以填補其不足,最後比較監事會與獨董事、審計員會之各項功能,認為美國公司體制之董事會已漸將經營職能轉予首席執行官( chiefexecutiveofficer ) ,而留下監督之職能,故可以審計員會擔負監察職能之前置工作,而觀諸中國之社會經濟情勢,如徑予採行,將出現缺漏,故建議維持監事制度。
  8. Hong kong members shall be chinese citizens who are permanent residents of the hong kong special administrative region with no right of abode in any foreign country and shall be nominated jointly by the chief executive, president of the legislative council and chief justice of the court of final appeal of the region for appointment by the standing committee of the national people s congress

    四組成:成員十二人,由全國人民代表大會常務員會命內地和香港人士各六人組成,其中包括律界人士,期五年。香港員須由在外國無居留的香港特別行政區永久性居民中的中國公民擔,由香港特別行政區行政長官會主席和終審院首席官聯合提名,報全國人民代表大會常務員會命。
  9. According to the national related industry investment fund policing method stipulation, the industrial fund is one kind has not carried on the stockholder ' s rights to the going on the market enterprise to invest and to provide the set investment system which the management and operation service benefit sharing, the risk altogether take on, namely through distributes the fund share to the most investors to set up the fund company, by fund company from no matter what the fund supervisor or the separate request fund supervisor manages the fund property, the request fund trustee trust fund property, is engaged in the imbark investment, the enterprise reorganizes industries and so on investment and infrastructure investment invests

    根據國家有關產業投資基金管理辦的規定,產業基金是一種對未上市的企業進行股投資和提供經營管理服務的利益共享、風險共擔的集合投資制度,即通過向多數投資者發行基金份額設基金公司,由基金公司自基金管理人或另行託基金管理人管理基金資產,託基金託管人託管基金資產,從事創業投資、企業重組投資和基礎設施投資等實業投資。
  10. " resolved that this council appoints a select committee to inquire into the building problems in the production of public housing units having regard to the circumstances surrounding the incidents in tin chung court, shatin area 14b phase 2, tung chung area 30 phase 3 and shek yam estate phase 2, and based on this to identify positive recommendations for a complete overhaul of the overall policies and system of public housing, which should include examining whether the housing authority should be reorganized, split or abolished, so as to raise the quality of public housing ; and that in the performance of its duties the committee be authorized under section 9 of the legislative council powers and privileges ordinance cap. 382 to exercise the powers conferred by section 9 of that ordinance

    "議決本會一個專責員會,就天頌苑沙田第14b區第二期東涌第30區第三期及石蔭第二期4宗事件的情況,調查建造公營房屋單位時出現的建築問題,並藉此尋求積極建議,徹底改革整體公營房屋的政策及架構,包括研究應否重組分拆或廢除房屋員會,以提高公營房屋的質素而該員會在執行其職務時獲授根據力及特條例第382章第9 2條行使該條例第9 1條所賦予的力。
  11. The community does have a wide range of opinions on the issues of legislative process. the decision of the npcsc to exercise its powers under the chinese constitution and article 158 of the basic law to give an authoritative interpretation on the relevant provisions of the basic law can remove the doubts of the community on these issues, minimise dispute and provide a better foundation for subsequent discussion on constitutional development. it can also ensure that the specific options and associated legislative work to be dealt with in future are entirely lawful and constitutional, eliminating the possibility of unnecessary challenge in court

    因此,全國人大常會按照憲和《基本》第158條行使他們解釋《基本》的力,為這些問題作出威性的決定,不但可以釋除香港社會對這些問題的何疑慮,減少大家的爭拗,讓大家有一個更穩固的基礎去處理日後有關政制發展的討論,還可以確保大家日後處理具體方案和相關工作時,是完全合合憲,避免引起不必要的爭拗。
  12. They can only be removed in the same manner as a judge is removed, i. e. the president forms a supreme judicial council empowered to enquire into any complaint made against a judge. if the council finds the judge guilty, they can suggest removing him her from office

    罷免他們的方式與罷免官的相同,就是由總統成及授最高司員會,負責調查何有關官的投訴;一旦證明指控屬實,便會建議將被投訴的官罷免。
  13. The legislative power, being but a delegated power from the people, cannot be transferred to any other hands

    - -即只是源於人民的一種- -不能轉到何他人之手。
  14. 22a. transfer of property etc. to commission all property, whether movable including choses in action or immovable, which immediately before the commencement of the amending ordinance was vested in or belonged to any person acting as the president, or acting in or on the behalf, of the provisional legislative council or was held in trust or subject to conditions for the provisional legislative council and all rights, powers and privileges relating to or connected with any such property, shall on the commencement of the amending ordinance, without any conveyance or assignment, be transferred to and vested in or become the property of, or property held in trust or subject to conditions for, the commission

    或不動產,如在緊接修訂條例生效日期之前是歸于何以臨時會主席身分或為臨時會或代臨時會行事的人名下的,或是在該等情況下行事的人所有的,或是由別人以信託方式代臨時會持有,或是由別人代臨時會在有條件規限下持有的,則在修訂條例生效日期,該等財產以及它們的或與它們有關連的一切力及特,均無須經過轉易或轉讓而移轉給管理員會及歸於它的名下成為它所有的財產成為由別人以信託方式代它持有的財產,或成為由別人代它在有條件規限下持有的財產。
  15. Tester is the third party 、 impartial and authoritative test organization with the qualification of independent juridical person, issue test report entirely based on the third party impartial ground and shall not be interfered and affected by any party, make serious confidential for the clients technical data, commercial data, property right, others instruction information concerning the test

    十、承檢方作為具有獨人資格的第三方公正、威檢測機構,其所出具的檢測報告完全是基於第三方正場,不受何一方的干預、影響,承檢方對檢測結果負責,對託方涉及檢測的技術數據、商業數據、知識產、產品其他性能等信息嚴格保密。
  16. The advisory committee on teacher education and qualifications ( acteq ) is a non - statutory body set up in 1993, upon the recommendation of the education commission report no. 5, to provide a single source of authoritative advice on teacher education and on qualifications acceptable for teaching purposes in hong kong

    師訓與師資咨詢員會在一九九三年根據《教育統籌員會第五號報告書》的建議成,是一個非定機構,專責就師資培訓以及在港教所需資歷等事宜,提供威意見。
分享友人