站長夫人 的英文怎麼說

中文拼音 [zhànzhǎngrén]
站長夫人 英文
bolwieser
  • : Ⅰ動詞1 (站立) stand; be on one s feet 2 (停下來; 停留) stop; halt; pause Ⅱ名詞1 (停車點) st...
  • : 長Ⅰ形容詞1 (年紀較大) older; elder; senior 2 (排行最大) eldest; oldest Ⅱ名詞(領導人) chief;...
  • 站長 : head of a station, centre, etc. : 火車站站長 stationmaster; station agent
  1. The crowd filed up the aisles : the aged and needy postmaster, who had seen better days ; the mayor and his wife - for they had a mayor there, among other unnecessaries ; the justice of the peace ; the widow douglass, fair, smart, and forty, a generous, good - hearted soul and well - to - do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that st. petersburg could boast ; the bent and venerable major and mrs. ward ; lawyer riverson, the new notable from a distance ; next the belle of the village, followed by a troop of lawn - clad and ribbon - decked young heart - breakers ; then all the young clerks in town in a body - for they had stood in the vestibule sucking their cane - heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet ; and last of all came the model boy, willie mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass

    們簇擁著順著過道往裡走:有上了年紀的貧苦的郵政局局,他曾經是過過好日子的有鎮和他的太太這地方竟然還有個鎮,這和其他許多沒有必要的擺設一樣有治安法官有道格拉斯寡婦,她來歲,得小巧而美麗,為寬厚,慷慨大方而又心地善良,生活還算富裕,她山上的住宅是鎮上唯一漂亮講究的,可算得上殿堂,每逢節慶日,她可是聖彼德堡鎮上們引以為榮的最熱情好客最樂善好施的有駝背的德高望重的華德少校和他的還有維爾遜律師,一位遠道而來的新貴客。再下面就是鎮上的大美,後面跟著一大幫穿細麻布衣服扎著緞帶的讓害單相思病的年輕姑娘。跟在她們后里的是鎮上所有年輕的店員和職員,他們一涌而進原來他們是一群如癡如醉的愛慕者,開始都在門廊里,嘬著自己的手指頭,圍在那兒成一道墻似的,一直到最後一個姑娘走出他們的包圍圈為止。
  2. Nikolay and denisov got up, asked for pipes, smoked, and took cups of tea from sonya, still sitting with weary pertinacity at the samovar, and asked questions of pierre. the curly - headed, delicate boy, with his shining eyes, sat unnoticed by any one in a corner. turning the curly head and the slender neck above his laydown collar to follow pierres movements, he trembled now and then, and murmured something to himself, evidently thrilled by some new and violent emotion

    尼古拉和傑尼索起來要煙斗抽煙,他又向一直守著茶炊無精打採的索尼婭接過茶,又詢問皮埃爾有關這次外出了解到的消息,小尼古拉,這個著一頭卷發的孱弱的孩子,坐在沒注意的一個角落裡,雙眼閃閃發光,從衣領里伸出細脖子,他的滿頭卷發的頭向著皮埃爾,在偶而體驗到某種新的強烈的感情時,他會不由自主地哆嗦一下。
  3. Only one who has had the same experiencethat is, has spent several months continuously in the atmosphere of an army in the fieldcan imagine the delight nikolay felt when he got out of the region overspread by the troops with their foraging parties, trains of provisions, and hospitals ; when he saw no more soldiers, army waggons, and filthy traces of the camp, but villages of peasants and peasant women, gentlemens country houses, fields with grazing oxen, and station - houses and sleepy overseers, he rejoiced as though he were seeing it all for the first time

    一個只有一連數月不斷地處于軍旅和戰斗生活氣氛中,方能體會到尼古拉此時所享受的那種歡樂:他從部隊籌集糧秣,運送軍糧和設置野戰醫院的那一地區脫身出來他現在看見的不再是士兵大車和污穢的軍營,而是農農婦的鄉村,鄉紳的住宅,放牧畜群的田野,驛和酣然入睡的驛,他就像第一次看到這一切情形那樣高興。
  4. But before reaching them, pierre came to a standstill beside a very handsome, dark man of medium height in a white uniform, who was standing in a window talking to a tall man wearing stars and a ribbon

    可是別祖霍還沒有走到她們面前,就在一個穿著白色制服的身材不高的得漂亮的黑發男子身旁停步了,此在窗口正和一個身材魁梧的佩戴勛章和絳帶的男談話。
  5. Washington - - june 8, 2006 - - iraq - bush - 6 - - karl rove, white house chief policital adviser, left, stands with joel kaplan, deputy chief of staff, right, and other staff members as they watch president bush deliver a statement in the rose garden of the white house on the death of al qaeda s leader in iraq, abu musab al - zarqawi, who was killed in a u. s. airstrike north of baghdad, thursday, june 8, 2006

    白宮高級政治顧問卡爾?羅(左)與代理參謀喬爾?開普藍(右)及其他內閣成員在一起,觀看總統布希在白宮玫瑰花園發表關于伊拉克阿爾凱達基地組織領導扎卡維在美軍空襲伊拉克北部中身亡的聲明。
  6. Efforts to conduct interviews with several important great wall and feng huang personalities such as shek hwei and her husband fu che fell through. the couple was jailed without trail by the hong kong government in 1967 for their anti - british political activism

    事實上,即使是鳳中,還有很多未及訪問,譬如一九六七年曾在反英抗暴前線而被香港政府未經審訊囚禁年多的石慧傅奇婦,就一直未有機會聯繫上。
  7. First, the chinese are not going to sit on their laurels. they are entirely serious about developing their own space station and permanent base on the moon and, indeed, look likely to have far more industrial and financial resources to do this in the foreseeable future than either the united states or russia

    據spacedaily網日前援引馬丁-西的文章說,在2003年10月成功發射「神舟」五號載飛船之後,中國並沒有滿足既得榮譽,而是緊盯建立自己的空間和月球永久基地的遠目標。
  8. The overseer and his wife, his valet, and a peasant woman with torzhok embroidery for sale, came into the room, offering their services

    站長夫人僕役賣托爾若克刺繡品的農婦,都走進來向他提供幫助。
分享友人