的英文怎麼說

中文拼音 [jìng]
英文
Ⅰ動詞1. (完畢) finish; complete 2. [書面語] (徹底追究) investigate Ⅱ形容詞(從頭到尾; 全) whole; throughout Ⅲ副詞1. (終于) in the end ; eventually 2. (表示出乎意料) unexpectedly; actually 3. (居然) go so far as to; go to the length of; have the impudence [effrontery] to Ⅳ名詞(姓氏) a surname
  1. After all an uncle was but an uncle, and his soul abhorred excessive display of feeling.

    叔父總不過是叔父,他從心裏面討厭表現得過分哀痛。
  2. In a fit of self - abnegation she was severe on womankind, for she wished thus to lessen the cruelty of her blow

    她大罵女人,然忘記自己也是女人,想以此減輕他所受的精神打擊的痛苦。
  3. Abu finds it hard to explain this war to his eight - year - old son

    希那爾音譯不知道該怎樣回答。
  4. Now the audience was abuzz, wondering what tesla was going to do with his miniature lake and the six - foot boat that floated on its surface

    觀眾交頭接耳,猜想著特士拉設置這座迷你湖以及湖上那艘1 . 8公尺長的船,究有何用意。
  5. Let me remind you of just how accurate we are.

    讓我提醒大家一下我們究有多麼準確。
  6. My mother ' s childhood was almost a nightmare, although she had her own parents, but she was adopted and the fostress was so acerb to her. so my mother ' s childhood was even harder than my father ' s, after all there was a brother who had been loving him so much

    母親的童年幾乎在噩夢中度過,雖然她有父母? ?我的祖父母都在人世,但是由於母親被人領養,且養母對她很不好,所以她的童年可是說還不如爸爸,畢爸爸還有個疼他的哥哥。
  7. Love is closer anyway and warmer than adoration of some vast unknowable cloud.

    愛情,比起對巨大而不可捉摸的雲霧的崇拜來說,畢更加親切,更加溫暖。
  8. After all, fat government is weak.

    一個臃腫不堪的政府畢是軟弱的。
  9. And so i figured, ah ha! he wants me to suit him perfectly, down to the ground.

    我是這樣想的,啊,他原來要我對他崇拜得五體投地才是。
  10. " but tell me now, count, " exclaimed albert, delighted at the idea of having to chaperon so distinguished a person as monte cristo ; " tell me truly whether you are in earnest, or if this project of visiting paris is merely one of the chimerical and uncertain air castles of which we make so many in the course of our lives, but which, like a house built on the sand, is liable to be blown over by the first puff of wind ?

    「請告訴我,伯爵, 」阿爾貝大聲說道,他想到能介紹一位象基督山伯爵這樣出色的人物,心裏高興, 「請實話告訴我,您訪問巴黎的這個計劃,究是出於真心呢,還是那種我們在人生旅途中逢場作戲常許的空願,象一座建築在沙堆上的房屋一樣,被風一吹就倒了? 」
  11. It is not at all clear who actually invented the telescope.

    完全不清楚望遠鏡究是誰發明的。
  12. No question but her name is puissant who aventried the dear corse of our agenbuyer, healer and herd, our mighty mother and mother most venerable and bernardus saith aptly that she hath an omnipotentiam deiparae supplicem, that is to wit, an almightiness of petition because she is the second eve and she won us, saith augustine too, whereas that other, our grandam, which we are linked up with by successive anastomosis of navelcords sold us all, seed, breed and generation, for a penny pippin

    伯爾納49此言不謬矣!聖母瑪利亞擁有向天主懇求的全能之術50 。吾輩憑借連綿不絕之臍帶與之保持血緣的遠祖51 ,為了一隻便宜蘋果將我等子孫種族,祖祖輩輩悉數出賣,而瑪利亞作為第二個夏娃,正如奧古斯丁52所云,拯救了蕓蕓眾生。
  13. Almsgiver, although the age is different from the past, it ' s still no good to disturb the peace. come on, that ' s all right

    施主啊,雖說這時代不一樣了,但這樣擾亂治安畢不好嘛!有話好說,有話好說。
  14. After all, there ' s only room for one alpha male

    女人心裏只可以容下一個男人
  15. This arranger of mine had developed a flair for decorating, using everything from amaryllis to the buds of a maple tree

    沒想到這引發出我在裝飾、點綴方面的天賦,各種各樣的東西,從孤挺花到楓樹的葉芽,都成為我手下的裝飾材料。
  16. She would have thought it her duty to leave my father and me and go off with an ambulance.

    會認為她有責任拋下我和爸爸,跟著一個戰地救護隊走了。
  17. Unless, i think very professional and hold to, do not have for certain commonly otherwise how old with, myself is to slant poor girl, but love to eat very much, grow what this thinking that oneself are true forever not fat, result a year this many actually fat rose, the reason was to change a city, the key was to change the job, original work is very busy, although indoor but ambulate ceaselessly, but now is the office, sat one year almost.

    我認為除非很專業的並且堅持,否則一般肯定沒多大用,我自己是偏瘦女孩,但很愛吃,本以為自己真的永遠長不胖,結果這一年多然胖起來了,原因是換了城市,要害是換了工作,原來工作很忙碌,雖然室內但不停走動,但現在是辦公室,幾乎坐了一年。 。 。
  18. Surprisingly, there are no amish groups today in europe

    令人驚訝的是,歐洲現在沒有亞米希人的團體。
  19. She had been told that, rough and brutal as they seemed just then, they were not like this all the year round, but were, in fact, quite civil persons save during certain weeks of autumn and winter, when, like the inhabitants of the malay peninsula, they ran amuck, and made it their purpose to destroy life - in this case harmless feathered creatures, brought into being by artificial means solely to gratify these propensities - at once so unmannerly and so unchivalrous towards their weaker fellows in nature s teeming family

    她曾經聽人說過,他們那時候似乎粗魯野蠻,但不是一年到頭都是這樣,其實他們都是一些十分文明的人,只是在秋天或冬天的幾個星期里,才像馬來半島上的居民那樣殺氣騰騰,一味地殺害生靈他們獵殺的這些與人無害的羽毛生物,都是為了滿足他們這種殺生嗜好而預先用人工培養出來的那個時候,他們對大自然蕓蕓眾生中比他們弱小的生靈,是那樣地粗野,那樣地殘酷。
  20. He was almost amused at himself for agreeing.

    答應了,自己也覺得好笑。
分享友人