索償人 的英文怎麼說

中文拼音 [suǒchángrén]
索償人 英文
claimant
  • : Ⅰ名詞1 (大繩子; 大鏈子) a large rope 2 (姓氏) a surname Ⅱ動詞1 (搜尋; 尋找) search 2 (要; ...
  • : 動詞1. (歸還; 抵補) repay; compensate for 2. (滿足) meet; fulfil
  • 索償 : claim reimbursement; claims demand compensation
  1. Unless due to the negligence or wilful default of the club or any of its employees or duly authorised agents, the club shall have no responsibility or liability whatsoever to any member or any other person for any loss, damage, costs, charges or expenses of any kind howsoever whether directly or indirectly caused or arising as a result of or in connection with the member s membership of the club

    除非由於本會或其雇員或妥為授權代表之疏忽或過失,本會無須為任何因會員之會籍或與會籍關連而直接或間接導致或引起任何性質之損失費用收費或支出,向任何會員或任何其他士承擔責任或法律責任。
  2. To add " there are many loopholes in the operation and sales practices of telecommunications service providers, " after " that, as " ; to add " and such complaints from the public are often not followed up effectively by government departments, " after " in recent years, " ; to add " stipulate corresponding penalties " after " to cover pay television, " ; and to add " ; furthermore, as the hong kong housing authority has signed agreements with pay television operators, these operators can enter the buildings to set up and maintain communal aerial systems and can deploy front - line promoters to approach the residents to sell other various commercial services, using the provision of exclusive maintenance and supply services as a selling point and adopting unscrupulous means to entice or mislead the residents into signing an agreement with them, causing great disturbance to the residents ; in this connection, the government must adopt measures to combat such sales malpractices, take the initiative to inform public rental housing tenants of the rights and responsibilities of the operators and, when the operators resort to malpractices or malpractices are reported by residents, take immediate action to investigate the matter and issue warning to and penalize the operators concerned ; the government must also review the problem of inequity in accessing system information by consumers and the telecommunications service providers, whereby consumers have no means or right to obtain true and accurate information about the systems that they are using and can only pay the fees according to the volume, system and time slots of their calls shown on the records provided unilaterally by the service providers, and in case of queries about such information, the decision of the service providers prevails and there is no channel for the consumers to dispute or verify ; to this end, the government should expeditiously study how to ensure that consumers have the rights to know, choose, verify, appeal and claim for compensation in the provision of telecommunications services including pay television, local and cross - boundary telecommunications and internet services " after " in the contracts "

    在"鑒于"之後加上"各電訊服務提供者的營運和銷售存在不少漏洞, "在"不斷增加, "之後加上"而市民的投訴又往往得不到政府部門的有效跟進處理, "在"收費電視, "之後加上"訂定相應的罰則, "及在"標準合約條款"之後加上"此外,由於香港房屋委員會與收費電視營辦商簽訂協議,該等營辦商可進入大廈鋪設及維修公共天線系統,並調派前線銷售員,以獨家提供維修及供應服務作為招徠,向住戶推銷其他各種商業服務,以不當手法誘使或誤導住戶與他們簽約,對居民造成很大困擾就此,政府必須採取措施打擊上述違規營銷的手法,並主動告知公屋住戶該等營辦商的權責范圍,遇有營辦商作出違規的行為或居民舉報營辦商的違規行為時,須立即追查,並向有關營辦商發出警告及作出處分政府亦須檢討現時消費者與電訊服務供應商所獲系統資訊並不對等的問題,即消費者無從及無權得知他們所選用系統的真實資料,令他們只能按服務供應商單方面提供有關通話量通話系統及通話時段的記錄繳交費用,遇有消費者質疑上述資料時,往往只由服務供應商作最終決定,消費者無從申辯或查證就此,本會促請政府盡快研究如何就各類電訊服務包括收費電視本地及跨境電訊網際網路等的提供,確保消費者享有知情權選擇權覆核權投訴權及權" 。
  3. Any claimant under this insurance policy shall at the request and at the expense of the insurance company do and concur in doing and permit to be done all such acts and things as may be necessary or reasonably required by the insurance company for the purpose of enforcing any rights and remedies or of obtaining relief or indemnity from other parties to which the insurance company shall or would be entitled or subrogated to upon its paying for or making good any destruction or damage under the respective section, whether such acts and things shall be or become necessary or required before or after his indemnification by the insurance company

    應保險公司的要求並由保險公司支付費用,本保險單項下的任何應完成、同意完成並允許完成為了實施任何權利或救濟或者為了從其他第三方獲得免責或賠(保險公司按各節規定,因就任何滅失或損害予以支付或者修復而應享有或有權享有該等免責或賠或取得該等免責或賠的代位求權)而可能必要的或者為保險公司合理要求的一切行為或事務,無論該等行為或事務在保險公司對其予以付之前或之後屬必要或成為必要或者是必須的。
  4. A policy holder was sentenced to four months imprisonment, suspended for 18 months, for using a false instrument to make personal accident claims totalling over 6, 000. he was also fined 2, 000

    一名投保行使假文件,申意外保險賠合共逾六千元,被判入獄四個月,緩刑十八個月,並須罰款二千元。
  5. The company hereby agrees to pay any and all expenses reasonably incurred by indemnitee in defending any claim or claims, as the same are incurred and in advance of the final disposition of any such claim or claims, upon receipt of an undertaking by or on behalf of indemnitee to reimburse such amounts if it shall be ultimately determined that indemnitee is not entitled to be indemnified

    公司同意,在收到受或其代表所作出的如果最終判定受無權得到賠則如數退還該款項(指後面的公司支付的費用)的承諾時,公司即支付受對任何賠進行辯護所產生的任何和所有合理費用。
  6. Executive / supervisor assists insurance manager to settle minor claims from consignee. assists the claims manager in implementing the cargo claim policy. carries out the claims procedures

    保險事務主任協助保險經理處理收貨的小額事宜。協助經理執行貨物政策,並負責有關程序。
  7. 1 the claim form completed by the insured

    1被保險填妥之表。
  8. If the claimant ( or any person from whom he derives his right to claim ) has caused or contributed to any loss, damage or delay to a shipment or package, any liability ups may incur in respect thereof ( limited as above ) may be reduced or extinguished in accordance with the law applicable to such contributory negligence

    如果由於(包括任何從處承受權利的)的原因共同導致或引起任何貨品或包裹的滅失、損壞或延誤(僅限於此) ,根據有關共同過失的法律規則, ups對損害的賠責任將得以減輕或免除。
  9. Consequently, the undertaking of a bank to pay, accept and pay draft ( s ) or negotiate and / or to fulfill any other obligation under the credit, is not subject to claims or defences by the applicant resulting from his relationships with the issuing bank or the beneficiary

    因此,一家銀行作出付款、承兌並支付匯票或議付及或履行信用證項下其它義務的承諾,並不受申請與開證行之間或與受益之間在已有關系下產生的或抗辯的制約。
  10. If any one or more of the persons constituting the customer dies, instructions given to the bank by authorised signatories shall be binding upon the customer and each of the persons constituting the customer and all other persons claiming from or under the bank until notice in writing of such death shall have been given to the bank by some party entitled to give such notice

    倘若客戶當中任何一或多去世,由獲授權簽署給予本行之指示應對客戶及客戶中之任何一及向本行提出之所有其他士具約束力,直至本行接獲由有權發出死亡通知之士所發出之書面死亡通知為止。
  11. In accidents where all the parties to the claim have agreed, the commissioner for labour ( the commissioner ) may determine on the amount of the compensation for death andor funeral and medical attendance expenses payable and persons to whom such compensation shall be paid

    倘涉及該意外的各方均同意由勞工處處長(以下簡稱處長)作出裁定,則處長可裁定死亡補的金額、及或須付還的殯殮費和醫護費、以及有權獲付補士。
  12. Claimant may use the following declaration form to make statutory declaration for the evidence of claim. declaration form

    索償人可使用以下的聲明表格作出法定聲明,作為申理據。
  13. The court of appeal dismissed the appeal by a decoration worker convicted of falsely claiming medical insurance claims

    一名裝修工較早時被法庭裁定提出虛假醫療保險申請罪名成立,其後提出上訴,被高等法院上訴法庭駁回其申請,維持原判。
  14. A medical doctor was sentenced to 240 hours of community service for issuing false sick leave certificates to a person, and inflating payment receipts for him to claim for reimbursement from a medical insurance company

    一名醫生,向一名士簽發虛假的病假證明書,又在收據上誇大診金數目,以便該名士向醫療保險公司提出,被判須履行二百四十小時社會服務。
  15. Traffic accident victims should seek professional advice from a solicitor or from the legal aid department in preparing claims and before accepting any settlement

    交通意外受害在準備申請時及接受任何賠協議前應向律師或法律援助處方面尋求專業輔導。
  16. There was increasing concern over the rise of private claims recovery agents which seek to reach settlement for claimants

    本局非常關注現時興起由私代理設法為當事達成和解協議的情況。
  17. Our acceptance / deffered payment commission is for account of beneficiary. we shall deduct1 / 16 percent per month or part proceeds at the time of payment

    在此信用證能下,若提供有不符點的單據每次將把改證費(或等額的外幣)和相關的通訊費用從中扣除。此費用由受益承擔。
  18. In processing a claim for payment, claimant is required to produce evidence in accordance with the reason of withdrawal

    在處理申付款時,索償人必須根據其申理由出示有關證明文件以供查證。
  19. In processing a claim for payment, claimant is required to produce evidence in accordance with the reason for withdrawal

    在處理申付款時,索償人必須根據其申理由出示有關證明文件以供查證。
  20. I would like to enjoy an extra 15 % flexi premium discount and agree to a voluntary excess of hk $ 2, 000 for each claim

    選擇享用額外的15 %保費折扣優惠,以及同意本的保單附有自負額,每次自負金額為2 , 000港元。
分享友人