經營外匯業務 的英文怎麼說

中文拼音 [jīngyíngwàihuì]
經營外匯業務 英文
engage in all kinds of foreign exchange operations
  • : 經動詞[紡織] (把紡好的紗或線梳整成經紗或經線) warp
  • : Ⅰ動詞1 (謀求) seek 2 (經營; 管理) operate; run; manage Ⅱ名詞1 (軍隊駐扎的地方) camp; barrac...
  • : Ⅰ名詞1 (外面) outside; external side 2 (外國) foreign country 3 (以外) besides; beyond; in ...
  • : Ⅰ動詞1 (匯合) converge 2 (聚集; 聚合) gather together 3 (通過郵電局、 銀行把款項劃撥到別處)...
  • : Ⅰ名詞1 (行業) line of business; trade; industry 2 (職業) occupation; profession; employment; ...
  • : Ⅰ名詞1 (事情) affair; business 2 (姓氏) a surname Ⅱ動詞1 (從事; 致力) be engaged in; devote...
  • 經營 : manage; operate; run; engage in
  • 業務 : vocational work; professional work; business; service; traffic; transaction
  1. Article 16 a contractual joint venture shall, by presenting its business license, open a foreign exchange account with a bank or any other financial institution which is permitted by the exchange control authorities of the state to conduct transactions in foreign exchange

    第十六條合作企應當憑執照在國家管理機關允許經營外匯業務的銀行或者其他金融機構開立帳戶。
  2. Article 27 financial institutions handling foreign exchange businesses shall open foreign exchange accounts for their clients in line with relevant state regulations and handle relevant foreign exchange businesses

    第二十七條經營外匯業務的金融機構應當按照國家有關規定為客戶開立帳戶,辦理有關
  3. Article 28 financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall open foreign exchange accounts for their clients and conduct business operations in accordance with the relevant government regulations

    第二十八條經營外匯業務的金融機構應當按照國家有關規定為客戶開立帳戶,辦理有關
  4. Article 27. financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall open foreign exchange accounts for their clients and conduct the business operations in accordance with the relevant government regulations

    第二十八條經營外匯業務的金融機構應當按照國家有關規定為客戶開立帳戶,辦理有關
  5. Article 8 an equity joint venture shall, on the strength of its business licence, open a foreign exchange account with a bank or and other financial institution which is permitted by the state agency for foreign exchange control to handle foreign exchange transactions

    第八條合應憑執照在國家管理機關允許經營外匯業務的銀行或其他金融機構開立帳戶。
  6. Foreign exchange business operation permit

    經營外匯業務許可證
  7. Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall never operate beyond the approved business scope

    批準經營外匯業務的金融機構,經營外匯業務不得超出批準的范圍。
  8. The financial institutions approved to handle foreign exchange businesses shall not go beyond their approved scope of businesses

    批準經營外匯業務的金融機構,經營外匯業務不得超出批準的范圍。
  9. No entities or individuals are allowed to undertake foreign exchange operations without the approval by the exchange administration agencies

    管理機關批準,任何單位和個人不得經營外匯業務
  10. Article 31 financial institutions terminating foreign exchange businesses shall apply to the foreign exchange management administration

    第三十一條金融機構終止經營外匯業務,應當向管理機關提出申請。
  11. No units or individuals shall be allowed to handle foreign exchange businesses without approval from the foreign exchange management administration

    管理機關批準,任何單位和個人不得經營外匯業務
  12. Article 32 financial institutions shall file with the exchange administration agencies for the termination of foreign exchange operations

    第三十二條金融機構終止經營外匯業務,應當向管理機關提出申請。
  13. Article 12 a qdii shall apply to the safe for the qualification for foreign exchange business in accordance with related provisions

    第十二條境內機構投資者應當依照有關規定向國家局申請經營外匯業務資格。
  14. Article 30. the foreign exchange operations by financial institutions are subject to inspection and supervision by the exchange control agencies

    第三十一條金融機構經營外匯業務,應當接受管理機關的檢查、監督。
  15. Article 31 the foreign exchange operations by financial institutions are subject to inspection and supervision by the exchange administration agencies

    第三十一條金融機構經營外匯業務,應當按受管理機關的檢查、監督。
  16. Article 27 financial institutions shall have the approval by the exchange administration agencies for conducting foreign exchange transactions, and a license for such operations is also required

    第二十七條金融機構經營外匯業務管理機關批準,領取經營外匯業務許可證。
  17. Article 26 financial institutions can handle foreign exchange businesses only with approval from the foreign exchange management administration, and obtain licenses for handling foreign exchange businesses

    第二十六條金融機構經營外匯業務管理機關批準,領取經營外匯業務許可證。
  18. Once the termination of foreign exchange operations is approved, these financial institutions shall settle their claims and liabilities in foreign currencies and have their license for foreign exchange operations revoked

    金融機構批準終止經營外匯業務的,應當依法進行債權、債的清算,並繳銷經營外匯業務許可證。
  19. Those approved to stop their foreign exchange businesses shall carry out liquidation of their foreign exchange claims and obligations in accordance with law and hand in their licenses for handling foreign exchange businesses

    金融機構批準終止經營外匯業務的,應當依法進行債權、債的清算,並繳銷經營外匯業務許可證。
  20. Article 48 financial institutions handling foreign exchange businesses shall, if they violate stipulations in articles 28 and 30 of these regulations, be ordered by foreign exchange administrations to make corrections, criticized, and fined between rmb 50, 000 yuan and rmb 300, 000 yuan

    第四十八條經營外匯業務的金融機構違反本條例第二十八條、第三十條規定的,由管理機關責令改正,通報批評,並處5萬元以上30萬元以下的罰款。
分享友人