繳利潤 的英文怎麼說

中文拼音 [jiǎorùn]
繳利潤 英文
profit determining
  • : 繳名詞[書面語] (系在箭上的絲繩, 射鳥用) silk rope (fastened to the arrow)
  • : Ⅰ形容詞(細膩光滑; 滋潤) moist; smooth; sleek Ⅱ動詞1 (加油或水 使不幹枯) moisten; lubricate 2 ...
  1. Matsushita required that each autonomous division pay 60 percent of its pretax profits to the head office.

    松下要求每一個自治的分部把納稅前的60總部。
  2. Hong kong adopts the territoriality basis of taxation, whereby only income profit sourced in hong kong is subject to tax and that derived from a source outside hong kong by a local resident is in most cases not taxed in hong kong

    香港採用地域來源徵稅原則,香港居民只須就源自香港的收入稅,而源自港外的,則一般無須在香港徵稅。
  3. To provide certainty in the operation of the territorial source principle, the inland revenue department will, commencing in april 1998, provide advance rulings on the source of profits of a business for profits tax purposes. the service is subject to the payment of a fee

    為清楚確定如何運用地域來源原則徵稅,稅務局將由一九九八年四月起,提供確立營商來源地的預先裁定服務,以評定一項商業活動所賺取的須否在港稅。
  4. Corporation income tax which is a kind of tax imposed on production, management and other incomes and it is complex in calculation and has wide influence. therefore, as an economic organization pursuing profits, enterprises must go all out to decrease its income tax expenses and obtaining greatest income by various means

    企業所得稅是以生產、經營和其他所得為課稅對象所徵收的稅種,具有計算復雜、內容廣泛等特點,作為企業納的最重要稅種之一,對企業的有著舉足輕重的影響。
  5. In return, companies could keep all their post - tax profits

    稅后,國有企業可以保留所有稅后
  6. Article 39 for the income of salary and gains allotted from profit - after - tax, the private enterprise investor shall pay the personal income adjusted tax according to law

    第三十九條私營企業投資者的工資收入和稅后分配所得應當依法納個人收入調節稅。
  7. After its completuon, the profit is estimated to reach 59 million yuan, tax payment 34 millionyuan, and sales income 270 million yuan and over 300 posts

    該項目完成後,預計5900萬元,上稅金3400萬元,銷售收入27000萬元,就業崗位300人。
  8. Article 37 the joint venture company shall allocate reserve funds , expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes

    第三十七條合營公司從納所得稅后的中提取儲備基金、企業發展基金和職工獎勵及福基金。
  9. Article 61 reserve funds and bonus and welfare funds for workers and staff members shall be withdrawn from the profits after a foreign - capital enterprise has paid income tax in accordance with the provisions of the chinese tax law

    第六十一條外資企業依照中國稅法規定納所得稅后的,應當提取儲備基金和職工獎勵及福基金。
  10. All moneys carried to the reserve fund and all other moneys of or borrowed by the company while not immediately applicable or required for any payment to be made by the company may be either employed in the business of the company without being kept separate from the other assets, or be invested by the directors upon such securities ( other than the purchase of or a loan upon shares of the company ) as the directors may from time to time think proper v oh power for them from time to time to deal with and vary such investments and to dispose of all or any part thereof for the benefit of the company and divide the reserve fund into such special funds retransfer the reserve fund or any part thereof to the credit of profit and loss account or otherwise deal with the same as they may think fit

    不論何時通過此種決議,董事會都應負責做好作為資本的未分配的調撥和使用工作,做好所有足股本的股票或債券(如果有)的分配和發行,做好實施決議的一切工作,如果股票或債券可零星分配,董事會可全權作出發行零星股權證或用現金支付或其他他們認為恰當的決定,同時可授權任何人代表有權得到分配的全體股東與公司簽訂協議,一旦資本轉換,由公司向股東分別分配足股本的股票或債券,或視情況要求,按轉換成資本的紅的比例,由公司代表他們納他們現持股份中為足的全部或部分股款,由此授權達成的協議應為有效,對所有此種股東均有拘束力。
  11. When foreign investors with export - oriented enterprises and technologically advanced enterprises remit abroad profits gained from their enterprises, income tax of the remitted amount shall be exempted

    產品出口企業和先進技術企業的外國投資者,將其從企業分得的匯出境外時,免匯出額的所得稅。
  12. Article 18 if the amount in surplus after the deduction of enterprise ' s undistributed profits, various funds and liquidation expenses from the net amount of assets or the remaining property of a foreign investment enterprise that is under liquidation exceeds the actual amount of contributed capital, the portion in excess shall be the liquidation income on which the income tax shall be charged in accordance with the provisions of this law

    第十八條外商投資企業進行清算時,其資產凈額或者剩餘財產減除企業未分配、各項基金和清算費用后的余額,超過實資本的部分為清算所得,應當依照本法規定納所得稅。
  13. As a result, in the four years of assessment, platinum totally understated the profits by 1, 556, 886, involving the tax undercharged of 210, 122

    總的來說,百能在四個課稅年度少報共1 , 556 , 886元,導致逃稅款共210 , 122元。
  14. As a result, in the four years of assessment, platinum totally understated the profits by $ 1, 556, 886, involving the tax undercharged of $ 210, 122

    總的來說,百能在四個課稅年度少報共1 , 556 , 886元,導致逃稅款共210 , 122元。
  15. For the purposes of this section, where a person who is deemed to be carrying on a business as an owner of ships in hong kong under subsection ( 2 ) is resident in any territory outside hong kong, he shall be regarded as having a reciprocity status, if the commissioner is satisfied that any profits earned by or accrued to a person to whom subsection ( 1 ) applies from a business carried on in the territory as an owner of ships are, under the laws of that territory, exempt from a tax which is of substantially the same nature as the tax chargeable under this part

    稅務條例第23b ( 4a )條為本條的施行,凡任何根據第( 2 )款被當作在香港以船舶擁有人身分經營業務的人是在香港以外某地區居住的,則如局長信納根據該地區的法律,一名第( 1 )款適用的人在該地區以船舶擁有人身分經營業務所賺取或應累算的任何獲豁免稅,而有關稅項的性質與根據本部所課稅項的性質大致相同,該人須被視為具有對等待遇地位。
  16. The allocation of assessable profits or adjusted loss among partners should be entered in box 2. 2

    業務如有的話,本局會發出得稅稅通知書。
  17. The deeming provisions will not impose any new tax and will not be invoked in respect of offshore profits, capital gains or dividend income, which are and will remain tax - exempt in hong kong

    推定條文不會帶來任何新的稅務負擔,亦並非向海外資本性收益或股息收入徵稅。這些收入現時均獲豁免稅,將來亦不會改變。
  18. Shipowners in hk or the netherlands will, as a result, not be subject to tax in the other area on the income they derive from international shipping business

    因此,香港或荷蘭的船東將不須在另一方就其從國際航運業務取得的稅。
  19. A small business with sales or receipts below a specified limit 10, 000 for a business mainly deriving profits from the sale of services or 30, 000 for other businesses may apply for exemption from payment of the fee and levy

    銷售或收入總額不超過規定限額(主要憑提供服務以賺取的業務: 10 , 000元;其他業務: 30 , 000元)的小型業務可申請豁免交登記費和徵費。
  20. Under the business registration ordinance, a small business with sales or receipts below a specified limit 10, 000 for a business mainly deriving profits from the sale of services or 30, 000 for other businesses could apply for exemption from payment of the fee and levy

    根據《商業登記條例》的規定,銷售或收入總額不超過規定限額(主要憑提供服務以賺取的業務: 10 , 000元;其他業務: 30 , 000元)的小型業務可申請豁免交登記費和徵費。
分享友人