翻譯名義 的英文怎麼說
中文拼音 [fānyìmíngyì]
翻譯名義
英文
it is styled the- 翻 : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 名 : Ⅰ名詞1 (名字; 名稱) name; appellation 2 (名聲; 名譽) fame; reputation 3 (名義) name 4 (姓...
- 義 : Ⅰ名詞1 (正義) justice; righteousness 2 (情誼) human ties; relationship 3 (意義) meaning; si...
- 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
-
A total of 100 sets of autographed books are set aside for fundraising sale. the proceeds will go to the development fund of ctn and will be matched under the second matching grant scheme of the university grants committee
其中一百套有黎教授親筆簽名的新書用作義賣籌款,收益撥作翻譯學研究中心發展基金,並用作申請教資會第二輪配對補助金計劃,以支持浸大發展。It demonstrates by sample analyses that some translations of such names need to be improved and argues that " communicative translation " should be adopted and book names should be concise and theme - oriented when it comes to their translation so as to assure effective international communication
中醫典籍是具有文學特點的科技文本,翻譯這種特殊文本書名時,應採用交際翻譯法進行翻譯,緊扣文本內容,避虛就實,突出主題,見題明義。Each holder of common stock, and each share of preferred stock, to the extent that preferred stock is entieled to vote on an as - converted basis, entitled to vote on the subject matter shall be entitled to one vote for each share of common stock equivalents standing in the name of the shareholder on the books of the corporation on the record date of the meeting, whether represented and present in person or by proxy
我的翻譯:如果優先股在轉換的基礎上有權對大會主旨表決,每一個普通股持有者,以及每一股優先股應有權對等值普通股(以公司賬簿上大會記錄日記錄的股東的名義,無論親自出席還是派代理人出席)的每一股份擁有一次表決權。Located in qingdao, the beautiful coastal city and the partner city for 2008 olympics, qingdao om translation co., ltd. is a professional and qualified translation and interpretation agency founded by the elite of all fields and circles with over 10 years of translation experiences
公司目前擁有300多名優秀的專兼職譯員譯審和外籍語言翻譯審校專家可提供以英日韓德俄法六大語種為主涉及西班牙語義大利語葡萄牙語阿拉伯語等二十幾個語種的翻譯服務。As a qualified professional chinese translation agency, qingdao om translation co., ltd. is a famous translation company in china having good reputation in language translation service business translation service industry. with our unceasing efforts, we have made lots of achievements and have established long - term cooperation relationship with many companies of various countries and regions. presently, our clients have covered over twenty countries and regions of the world, and our cooperators and partners have spread all over the world
作為一家在中國享有盛名的中國翻譯公司和亞洲翻譯公司,青島歐美之音翻譯有限公司目前擁有300多名優秀的專兼職譯員譯審和外籍語言翻譯審校專家可以提供英語翻譯日語翻譯韓語翻譯德語翻譯俄語翻譯法語翻譯西班牙語翻譯義大利語翻譯葡萄牙語翻譯阿拉伯語翻譯等二十幾個語種的翻譯服務。The chinese word wuli was first examined in literature of the warring states period. according to its wide use in ancient china, the word refers in general to the principle of all objects or the natural laws. in ancient times the meaning of wuli is similar to physics in the west. the translation of the english word physics was made some alterations in the introduction of western science during the ming and qing dynasties. from the 17th to the early 19th century, some chinese books on physics translated by protestant missionnaries were annotated and translated in japan. after the sino - japanese war reversed the flow of knowledge between china and japan. from the second half of the 19th century to the early years of the 20th century, the translation of the english word physics was defined early or late in japan and china. now the range and object of physical research are continually changing along with the rapid development of modern physics
「物理」一詞,在中國古代最早見于戰國,此後在各種典籍中被廣泛使用,其含義泛指萬物之理與自然規律,這種含義與西方古代「物理」一詞的含義相近.明清時期西學東漸, 「物理」一詞的翻譯幾經變化.古代日本的科學在相當程度上受到中國的影響, 17世紀至19世紀上半葉來華傳教士譯述的物理書籍也在日本被注釋翻譯.甲午戰爭后,中日兩國之間科技交流的態勢發生了逆轉. 19世紀下半葉至20世紀初,日中兩國「物理」一詞的譯名先後確定.隨著現代物理學的迅速發展,物理學研究的范圍和對象又在不斷地變化Dai jitao translated karl kautsky ' s work " karl marx ' s economics " from the japanese version
戴季陶全文翻譯了考茨基作為馬克思主義者時的名著《馬克思的經濟學說》 。The semantic features and translation of english nominalization
英語名詞化結構的語義特徵與翻譯On the basis of a fairly thorough study of historical literature, the present paper makes a systematic discussion and analysis of the time when the great book the thirteen books of euclids elements was introduced into china ; the way in which how it was translated into chinese and what impact the dissemination of the book has exerted on the development of chinese science and technology world
通過文獻考察指出:古希臘科學名著《幾何原本》是在13世紀與阿拉伯的文化交流中,通過阿拉伯算學一起傳入我國的; 《幾何原本》在我國翻譯傳播過程中,除常提到的利瑪竇、徐光啟和李善蘭之外,至少還有4人參加了《幾何原本》的翻譯工作; 《幾何原本》的翻譯傳播對我國數學、天文學以及中國近代科學乃至中國思想文化的發展產生了深遠的影響,具有重要意義分享友人