翻譯導論 的英文怎麼說

中文拼音 [fāndǎolún]
翻譯導論 英文
introduction to translation
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : 動詞1. (引導) lead; guide 2. (傳導) transmit; conduct 3. (開導) instruct; teach; give guidance to
  • : 論名詞(記錄孔子及其門徒的言行的「論語」) the analects of confucius
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. Through analyzing the construction and translation of calques and yang hsien - yi ' s and hawkes ' translated versions, this paper discusses the explanatory and instructive power of relevance theory over linguistic and cultural phenomena such as calques and provides a comparatively suitable framework for translation of such phenomena

    摘要以《紅樓夢》仿詞及楊憲益和霍克斯文為例,考察了關聯理對這一語言文化現象的解釋力和指意義,並總結出一個比較適合於考察和指仿詞及類似語言文化現象的框架。
  2. Faria, the worthy master of the young amelia the name of the genoese tartan knew a smattering of all the tongues spoken on the shores of that large lake called the mediterranean, from the arabic to the proven ? al, and this, while it spared him interpreters, persons always troublesome and frequently indiscreet, gave him great facilities of communication, either with the vessels he met at sea, with the small boats sailing along the coast, or with the people without name, country, or occupation, who are always seen on the quays of seaports, and who live by hidden and mysterious means which we must suppose to be a direct gift of providence, as they have no visible means of support

    少女阿梅麗號這艘熱那亞獨桅船的船名上這位可敬的船長,雖然沒受過法利亞神甫的教,卻幾乎懂得地中海沿岸的各種語言,從阿拉伯語到普羅旺斯語,都能一知半解地說上幾句,所以他不必僱用,多一個人總是多一個累贅,而且常常多一個泄漏秘密的機會。這種語言上的能力,使他和人交換信息非常方便,不是和他在海上所遇到的帆船,和那些沿著海岸航行的小舟,或和那些來歷不明的人,這種人,沒有姓名,沒有國籍,沒有明白的稱呼,在海口的碼頭上可以看到他們,他們靠著那種秘密的經濟來源生活,而由於看不出他們經濟的來源,我們只能稱他們是靠天過活的。
  3. I major in business english. the main courses i have studied are the basic courses for english majors, french, fundamentals of business, macroeconomics, microeconomics, international commercial law, internatioal trade, the economics of money, banking and financial market & principles of marketing during my college time, i study hard, and get good marks in most of the subjects. i pay attention not only to my study but also to improving my social abilities, i taught in qin huangdao chuangzhi foreign studies school from july 2003 to 2004, was an interpreter for the world bicycle championships b 2001 in june 2001, taught in qin huangdao cambridge school from mar. 2001 to sep. 2001, and i have abundant house - teaching experiences. what ' s more, i practised in qin huangdao chia tai co. in jan. 2003. i also tried my best to improve my other abilities besides my major, such as computer, managing abilities. i got " 1st grade " in the " hebei college students ' plan for company - creating contest " ( our work will participate in the national college students ' plan for company - creating contest ), and got " excellent " in the " web - making contest " of yanshan university

    大學期間,我嚴格遵守學校規章制度,尊敬師長、團結同學,有很強的集體榮譽感;學習認真刻苦,成績良好,我的專業學習涉及內容相當廣泛,包括英語的所有基礎課和國際商法、市場營銷、國際貿易、國際金融、工商、宏微觀經濟學等;重視理聯系實際,在學好專業課的基礎上,積極參加各項社會實踐、實習活動, 2001年6月,我曾為世界b級自行車錦標賽(中國?秦皇島)擔當工作,在多所外語學校擔任英語教師,還多次為北方物流置業有限公司(國家、河北省重點建設項目)招商材料,而且2002年年底,在秦皇島正大有限責任公司行銷部實習;在學好專業課的同時,為了補充和擴展自己的知識面,我廣泛涉獵其他學科的知識,如計算機、網路、創業等,盡量使自身更快成長為一專多能型人才, 2002年4月開始參加燕山大學學生創業計劃大賽,並在2003年上半年參加了河北省大學生創業計劃大賽,獲得了一等獎的優異成績,並將報送參加國家大學生「世紀杯」創業計劃大賽, 2002年4月,參加燕山大學「綠色網路」網頁製作大賽,獲得了優秀獎。 。
  4. Tourism translation from perspective of relevance translation theory

    關聯理的指作用
  5. Misinterpretation and correction of nida ' s definition of translating

    淺評尤金183 ;奈達轉變及其指作用
  6. It is not many scholars to clearly prove the opinion of shifting the burden of proof, on the contrary the contradictory scholars are more prominent, for example the vice professor of southwest politics and law university, chengang, wuyue who translates and introduces the burden of proof of germany, because them there are more and more people support the opposite opinion, while in the draft of " civil evidence code ", the traditional idea win, in this draft the legislator abides by the present justice and our country ' s native circumstance, they made an scientific choice, of course, the burden of proof will directly influence the party " s possibility of losing the lawsuit, while the regulation of shifting the burden of proof increases the plaintiff ' s opportunity to win a lawsuit. to explain what is the shifting of burden of proof, the paper use the civil law as the example to point out the " reverse " is not entirly relieve the plaintiff s obligation of producing evidence, but in certain extent and in certain range make the defendant bear the burden of producing those proofs from the reverse way, which are originally beard by the plaintiff. in the three proceeding law, shifting the burden of proof have some differences, but the interior spirits are coincident - for the values of social justice and the legal reason

    證舉證責任倒置的學者觀點明確並且證十分充分的不多,相反卻是對此著書立說予以反駁的學者較為突出,如西南政法大學的副教授陳則博士,並介紹德國證明責任學說的吳越先生均是目前國內對舉證責任倒置持否定態度的代表人物,由於他們的推動使得國內持此說的人越來越多,但在《民事證據法(草案) 》的擬定過程中,並未采責任倒置的地位,這樣的立法選擇是建立在對我國法律實現的本土環境客觀認識的基礎上的科學選擇,誠然,舉證責任的分配直接影響到當事人在訴訟中的敗訴風險,而「倒置」規則的設計,則在此問題上增加了原告勝訴的籌碼,在理解何為舉證責任倒置時,本文著重以民事法為主線,指出這種「倒置」並非全部免除原告的證明責任,而是在一定范圍與一定程度上將通常應由原告負擔的舉證責任轉由被告從反方面承擔,舉證責任倒置在三大訴訟法中所體現的具體情形有所差異,但它們的內在精神是一致的?法律的理性與社會公平價值,在民事訴訟中舉證責任倒置的情形,一般總是將其局限於特殊侵權情形,而忽略了民事合同違約責任的訴訟中的原告也無須對被告應承擔違約責任的所有要件,對被告主觀上的過錯實行推定,若被告予以否定則應對其無過錯的證據舉證,在設置舉證責任倒置的規則時,從各國的立法經驗與法的內在價值要求可以總結出以下幾個原則:程序法與實體法結合原則,公平原則,訴訟經濟原則,保護弱者原則等,基於此完善舉證責任倒置的規則時首先應肯定舉證責任倒置的概念,其次立法應避免求大求全,再次要配合實體法的發展,最後還可以在司法領域嘗試判例的指意義。
  7. English chatting room, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, april 2002 ; talk big in english, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, may 2002 ; a chinese - english dictionary ( revised edition ), english editor, foreign languages teaching and research press, august 1995 ; college english for world economy & trade, editor, foreign language teaching and research press, september 1996 ; translations : beautiful journey - - - - china drawings by mervyn rowe, people ' s fine art publishing house, 2007 ; articles : “ whitaker almanac ? a typical british yearbook ”, yearbook information and research, no. 4 2000 ; “ an assessment on college english reading ”, journal of inner mongolia education institute, no. 3, 1997 ; “ a method of rapid vocabulary enlargement ”, journal of inner mongolia education institute, no. 1, 1997 ; “ encouraging freshmen to read extensively ”, research and news on teaching, no. 2, 1997 ; and other essays and articles on the teaching of english, and other fields, as well as some works of translation

    《漢英詞典》 (修訂版)英語編輯外研社1995 . 8 ;教科書《大學經貿英語》主要編者之一外研社1996 . 9 ; 《大話英語聊天室》主編大眾文藝出版社2002 . 4 ; 《大話英語》 (學習版)主編大眾文藝出版社2002 . 5 ;作品: 《美之旅? ?莫維因畫中國》人民美術出版社2007 ;文: 「一部典型的英國年鑒? ?惠特克年鑒」 , 《年鑒信息與研究》 2000年第4期; 「對《大學英語基礎教程》的對比分析和評價」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第3期; 「關于詞匯量快速增殖途徑的探討」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第1期; 「積極引新生泛讀」 《教學通訊與教學研究》 1997年第2期; 「 2001全國高等教育自學考試英語專業《英語語法》課程考試說明」 《現代教育報》 2001年2月18日,還有一些其它文章和作品。
  8. Research of automatic translation guided by syntax and morphology

    句法引的自動和詞法處理研究
  9. On factors that may lead to mistranslation

    致誤的因素
  10. Based on adaptation the theory, the translation of chinese dishes should follow the three adaptations to achieve desired effects, including adaptation in cultural background, the adaptation in psycho - logical needs and adaptation in linguistic reality

    摘要從順應理的角度出發,為取得預期的效果,應將順應理作為遵循的指性原則;在中注意三個方面的順應:文化背景的順應,心理需求的順應和語言現實的順應。
  11. This paper has analyzed the textual theories of pre - modernism, modernism and post - modernism, and their relations between these theories and translation criticism, pointing out both their contributions and defaults to translation studies

    摘要分析了前現代、現代與后現代的文本理及它們同批評的關系,指出它們對學研究的貢獻與對批評的誤
  12. The paper draws a conclusion that subtitle translator should always be guided by the optimal relevance principle to produce the most relevant information, and to make the audience use the least effort to get the greatest contextual effect

    本文認為關聯理對字幕有著很強的解釋力,為了實現電影預期的交際效果,字幕應該以最佳關聯原則為指,讓觀眾用最小的努力,獲得最大的語境效果。
  13. First and most importantly, translators ' reception process is an aesthetic experience in the light of reception aesthetics. in the whole process of translating titles of literary works, the translators ' aesthetic understanding and judgment of the original work and its title as well as their discreet discernment of the aesthetic taste and reception on the part of the translated work ' s readers determine how the aesthetic information borne in the original title may be conveyed, with some part retained, some segment lost or replaced

    根據接受美學理者的接受過程首先是一種審美的過程,在文學作品名過程中,者作為審美主體,對原名和原作(審美客體)的理解和審關荊斷,對文讀者審美能力和審美接受的審慎辨別,最終致了原名審美信息在傳遞中的復制、損失和替代。
  14. Practical translation teaching, in this sense, should be mainly based on skopos theory, a more functionally and socioculturally oriented concept of translation

    有鑒於此,我們主張,實用教學在理上主要應以功能目的為指
  15. Howerver, if we accept it wholly and take literary translation only as a behavior in which translator is the subject, this will lead to inaccurate translation

    然而,如果全盤接受讀者接受理的觀點,把文學僅僅看作一種者主體行為,勢必會致不準確的
  16. The methods adopted by qian zhongshu include not only the linguistic comparison between the sl and tl texts, but also the criticism from cultural aspects, hence are of immense methodological significance to the current practice of cultural translation criticism

    錢文的主要貢獻並不在於提出標準,而是一篇深刻的,文中採用的批評方法既有語言層面的對照,更有文化層面的批評,對當今開展文化批評有著方法上的指意義。
  17. Effective application of translation for this multi - purpose testing function, however, calls for a scientific design of translation testing items based on the clear understanding of the testing purpose with the help of modem testing theories

    要運用好題的這種多重測試功能,必須在明確測試目的的前提下,以現代測試理為指,科學地設計試題。
  18. The translation of english idioms should be guided by modern semiotic - semantic theory, so as to achieve the greatest equivalence

    摘要在英語成語時,應以現代符號語義學理為指,力爭做到最大限度的等值。
  19. Functionalist theory holds that translation should expect to reach what function under the target culture background which determines the choices of the strategies in the translation process

    摘要功能強調文在目的語文化背景下所預期達到的功能,並由此來指過程中策略的選擇。
  20. On the artistic conception of tourist commentary translation

    游詞中的意境
分享友人