英譯本 的英文怎麼說
中文拼音 [yīngyìběn]
英譯本
英文
english version; englishment-
An english translation is now being prepared.
英文譯本正在準備之中。I have never read the king james version of the bible
我從未讀過詹姆士國王欽定的聖經英譯本。I hae neer read the king james ersion of the bible
我從未讀過詹姆士國王欽定的聖經英譯本。Through the comparison of two different versions of zuozhuang by james legge and hu zhihuang respectively, the thesis focuses on problems of mistranslation resulted from misjudgements, undertranlation from lexical gap existing in different languages, structural differences from the cultural contrast and mistranslation caused by translators ' oversight
摘要通過對理雅各和胡志揮的《左傳》兩英譯本的比較,分析了由於判斷錯誤引起的錯譯、因詞匯空缺導致的欠額翻譯、文化對比所引起的結構差異以及由於譯者的疏忽而致的錯譯和漏譯。“ selected poems of chu yuan ”. rendered into english by sun dayu. published by the shanghai foreign language education press in 1996
屈原詩選英譯本。孫大雨譯。上海外語?肓出版社出版發行。Translations of german authors into chinese and english
德語作家作品的中譯本及英譯本On english translation of name of sections in huangdi neijing suwen
兼評兩個英譯本的英譯篇名Cohesion and coherence in text translation
兩個英譯本的對比研究Metaphoric image in poetry translation
的兩個英譯本簡析On translation of special nouns in two english editions of dream of red mansions
兩英譯本專有名詞的翻譯Study on the principle of performability in two english versions of quot; teahouse quot
英譯本的動態表演性原則On the two translations of shishuo
兩種英譯本Two official copies of transcripts ( in chinese or in english ) from the applicants ' home institution
全部成績單英譯本或中譯本各二份。I like to mention that there is a long story behind this " poem.
此中「詩"及其」英譯「本有個很長的故事。Based on the english and japanese edition of < le modulor > written by le corbusier, as well as concerning architectural practices, this paper introduces the content and application of the modulor, analyzes its historical origination, mathematical characters, its affection on the subsequent design works and its value to contemporary chinese architects. the principles brought forward in the name of " generic architecture " clarify the author ' s opinion on the essential qualities of architecture, especially desire to draw designer ' s attention to the rational design - assistant methods such as the modulor
本論文以柯布西埃的理論著作《模度》 ( themodulor )的日譯本和英譯本、以及與模度有關的建築實踐為主要依據,運用實證和數理化的研究方法,對模度的主要內容、實際應用、歷史淵源、數學特徵、影響和發展狀況以及對於今天中國建築師的參考價值與啟示等方面進行了研究和分析;並通過提出「普通建築學」的概念闡述了筆者對于建築的基本素養問題的看法。This paper compares the couplet translation by yang xianyi, gladys yang and david hawkes in a socio - semiotic perspective so as to verify, through analyzing some living examples, the potentiality and feasibility of the socio - semiotic theory to the translation evaluation and translators ' style
摘要參照楊憲益、戴乃迭伉儷和英國漢學家霍克斯教授的兩種英譯本,通過實例對比分析,探討社會符號學視角下的楹聯翻譯,證明社會符號學對譯文質量的評價以及譯者風格的分析所具有的潛力和可應用性。With the purpose of finding out how thematic progression makes clause of text correlated with each other and then helps to realize textual cohesion and semantic coherence, this thesis carries out a comparative study of thematic progression of the two english versions of zhu ziqing ' s moonlight over the lotus pond
文章對《荷塘月色》的兩個英譯本進行分析比較,旨在探索主位推進是如何使語篇中各小句緊密聯系在一起,實現語篇銜接和連貫。This paper shows the operation of translation norms based on the english version of lun yu by ku hung - ming
在扼要概述圖里的翻譯規范論的本質、分類后,本文通過對辜鴻銘《論語》英譯本的分析看翻譯規范的運作方式。Duke university press, 1986, wind against the mountain : the crisis of politics and culture in thirteenth - century china harvard university press, 1996, and most recently an extensive translation of ouyang xius
杜克大學出版社, 1986年,十三世紀中國政治與文化危機哈佛大學出版社, 1996年,及近期發表的歐陽修新五代史英譯本I once attempted to read an english translated version of the chinese classic novel the dream of red mansions
我曾嘗試閱讀一本紅樓夢的英譯本。分享友人