莽夫 的英文怎麼說

中文拼音 [mǎng]
莽夫 英文
a boorish fellow vast
  • : Ⅰ名詞1. (密生的草) rank grass; thick weeds 2. (姓氏) a surname Ⅱ形容詞1. (魯莽) rash; reckless 2. [書面語] (大) vast
  1. Fanny looked very angry too, and her husband was all in a fright at his sister's audacity.

    范妮也顯得氣惱非常,而其丈大為妹妹的撞所驚嚇。
  2. Three journalists ? eve herold, seth shulman and cynthia fox ? each suggest that this is a new topic that has been hijacked by a small group of political hotheads in america

    三位記者? ?伊?哈羅德、塞思?蘇爾曼、辛西婭?福克斯? ?每個人都認為這是一個被美國一小撮政治漢所劫持的新話題。
  3. Madame defarge and monsieur her husband returned amicably to the bosom of saint antoine, while a speck in a blue cap toiled through the darkness, and through the dust, and down the weary miles of avenue by the wayside, slowly tending towards that point of the compass where the chateau of monsieur the marquis, now in his grave, listened to the whispering trees

    德伐日太太和她的丈平平靜靜地回到了聖安托萬的懷抱,同時一個戴藍帽子的人影卻在黑夜裡風塵僕僕地走上了若干英里的長途,按羅盤指示的方向往候爵大人莊園漸漸靠近。侯爵大人此時正在墳墓里諦聽著林的細語。
  4. Had i been a few hours sooner, mrs linton s illness might have arrested her rash step

    我要是早來一兩個鐘頭,林敦人的病也許會阻止她這撞的行動。
  5. Lady utterword, a blonde, is very handsome, very well dressed, and so precipitate in speech and action.

    厄特渥得人,質色白皙,面目端正,衣飾華美,在言談和行動方面卻鹵輕率。
  6. Against staggering odds, balian battles overwhelming forces to save his people and fulfill his destiny as a true knight

    未幾,國王病逝,郡主的君繼位,他卻因妒忌巴利安而魯地向撒拉丁宣戰。
  7. At the end mr brown touches on the topic of ignoble valour but he makes no judgment on it beyond saying, “ in our discourse on courage, we continually seek to draw distinction between acts of courage and acts of fanaticism, mindless recklessness, fury - driven malevolence and other extreme behaviour that may masquerade as courage

    布朗在書的最後提到了匹之勇,但也止於一句話:談到勇氣,我們一直竭力在真正的勇敢與盲目、魯、惡意報復及其它被誤認為勇敢的極端行為之間劃清界線。
  8. As they stepped on to the doorstones, and halted to take a last look at the moon - or, more correctly, at each other by her light - i felt irresistibly impelled to escape them again ; and, pressing a remembrance into the hand of mrs dean, and disregarding her expostulations at my rudeness, i vanished through the kitchen as they opened the house - door ; and so should have confirmed joseph in his opinion of his fellow - servant s gay indiscretions, had he not fortunately recognized me for a respectable character by the sweet ring of a sovereign at his feet

    他們踏上門階,停下來對著月亮看最後一眼或者,更確切地說,借著月光彼此對看著我不由自主地又想躲開他們。我把一點紀念物按到丁太太手裡,不顧她抗議我的撞,我就在他們開房門時,從廚房裡溜掉了要不是因為我幸虧在約瑟腳前丟下了一塊錢,很好聽地當了一下,使他認出我是個體面人,他一定會認為他的同伴真的在搞風流韻事哩。
  9. The latter alarmed at her recent indiscretion, and the disclosure she had made of her secret feelings in a transient fit of passion ; the former, on mature consideration, really offended with her companion ; and, if she laughed again at her pertness, inclined to make it no laughing matter to her

    小姐由於她最近的鹵,還有她在一陣暴怒之下泄露了秘密的感情,頗感驚惶不安。而人已經考慮成熟,真的在對她的同伴嘔氣。如果她再笑她的無禮,就得讓她瞧瞧對她這可不是什麼可笑的事。
分享友人