著衣原子 的英文怎麼說

中文拼音 [zhāoyuánzi]
著衣原子 英文
dressed atom
  • : 著助詞1. (表示動作的持續) 2. (表示狀態的持續) 3. (用在動詞或表示程度的形容詞後面, 加強命令或囑咐的語氣) 4. (加在某些動詞後面, 使變成介詞)
  • : 衣名詞1 (衣服) clothing; clothes; garment 2 (包在物體外面的一層東西)coating; covering 3 [中醫...
  • : Ⅰ形容詞1 (最初的; 原來的) primary; original; former 2 (沒有加工的) unprocessed; raw Ⅱ動詞(原...
  • : 子Ⅰ名詞1 (兒子) son 2 (人的通稱) person 3 (古代特指有學問的男人) ancient title of respect f...
  1. It, too, was caught and trying to tear itself free, the wind, like absalom. how cold the anemones looked, bobbing their naked white shoulders over crinoline skirts of green

    來風也是和押沙一樣,被困,但是掙扎想把自己解脫出來,那些白頭翁草看來多委怕冷的樣,在它綠色的裙上,聳潔白的赤裸的肩膊。
  2. The crowd filed up the aisles : the aged and needy postmaster, who had seen better days ; the mayor and his wife - for they had a mayor there, among other unnecessaries ; the justice of the peace ; the widow douglass, fair, smart, and forty, a generous, good - hearted soul and well - to - do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that st. petersburg could boast ; the bent and venerable major and mrs. ward ; lawyer riverson, the new notable from a distance ; next the belle of the village, followed by a troop of lawn - clad and ribbon - decked young heart - breakers ; then all the young clerks in town in a body - for they had stood in the vestibule sucking their cane - heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet ; and last of all came the model boy, willie mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass

    人們簇擁過道往裡走:有上了年紀的貧苦的郵政局局長,他曾經是過過好日的有鎮長和他的太太這地方竟然還有個鎮長,這和其他許多沒有必要的擺設一樣有治安法官有道格拉斯寡婦,她來歲,長得小巧而美麗,為人寬厚,慷慨大方而又心地善良,生活還算富裕,她山上的住宅是鎮上唯一漂亮講究的,可算得上殿堂,每逢節慶日,她可是聖彼德堡鎮上人們引以為榮的最熱情好客最樂善好施的人有駝背的德高望重的華德少校和他的夫人還有維爾遜律師,一位遠道而來的新貴客。再下面就是鎮上的大美人,後面跟一大幫穿細麻布服扎緞帶的讓人害單相思病的年輕姑娘。跟在她們后里的是鎮上所有年輕的店員和職員,他們一涌而進來他們是一群如癡如醉的愛慕者,開始都站在門廊里,嘬自己的手指頭,圍在那兒站成一道墻似的,一直到最後一個姑娘走出他們的包圍圈為止。
  3. His whiskers cut off, noirtier gave another turn to his hair ; took, instead of his black cravat, a colored neckerchief which lay at the top of an open portmanteau ; put on, in lieu of his blue and high - buttoned frock - coat, a coat of villefort s of dark brown, and cut away in front ; tried on before the glass a narrow - brimmed hat of his son s, which appeared to fit him perfectly, and, leaving his cane in the corner where he had deposited it, he took up a small bamboo switch, cut the air with it once or twice, and walked about with that easy swagger which was one of his principal characteristics. " well, " he said, turning towards his wondering son, when this disguise was completed, " well, do you think your police will recognize me now.

    刮掉了,諾瓦蒂埃又把他的頭發重新整理了一下,然後,拿起一條放在一隻打開的旅行皮包上面的花領巾,打了上去,穿上了維爾福的一件燕尾服式的棕黑色的一,脫下了他自己那件高領藍色披風,在鏡前面試,他又拿了他兒的一頂狹邊帽,覺得非常合適把手杖放在先那個壁爐角落裡,拿起一支細竹手杖,用他那有力的手虎虎地試了一下,這支細手杖是文雅代理法官走路時用的,拿它更顯得從容輕快,這是他的主要特徵之一。
  4. From the proportions of a mere point it advanced to the shape of a ninepin, and was soon perceived to be a man in black, arriving from the direction of flintcomb - ash

    那個黑點的移動,黑點逐漸變成了九柱戲的柱般大小,不久就可以看得清楚了,來是一個身穿黑的人,正在從長槐路上走來。
  5. We didn t cook none of the pies in the wash - pan - afraid the solder would melt ; but uncle silas he had a noble brass warming - pan which he thought considerable of, because it belonged to one of his ancesters with a long wooden handle that come over from england with william the conqueror in the mayflower or one of them early ships and was hid away up garret with a lot of other old pots and things that was valuable, not on account of being any account, because they warn t, but on account of them being relicts, you know, and we snaked her out, private, and took her down there, but she failed on the first pies, because we didn t know how, but she come up smiling on the last one

    我們並沒有在洗盆里烘餅,深怕盆的焊錫見火會化。西拉斯姨父有一把珍貴的銅暖爐,是他珍愛之物,因為這有木頭長把的爐,是他的一個祖先隨征服者威廉坐「五月花」之類早先的船隻從英格蘭帶來的,他一直把它和其它珍貴的古物藏在頂樓上。珍藏的因倒不是因為有什麼價值,它們並無什麼價值,但卻是因為這些是古董。
  6. Looking up, i saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us silently as we ate.

    我抬頭一看,來我們周圍盡是些衫襤褸的孩,正默默地看我們吃東西。
  7. After a few minutes gentle hands, clothing shops in the flat, along with brush lightly brushing fiber texture, and then to the final twist in a washing liquid

    用手輕柔幾分鐘后,將服鋪在平板上,用刷纖維紋路輕輕刷洗,最後再到洗滌液中搓一次。
  8. She was wearing the blue for luck, hoping against hope, her own colour and the lucky colour too for a bride to have a bit of blue somewhere on her because the green she wore that day week brought grief because his father brought him in to study for the intermediate exhibition and because she thought perhaps he might be out because when she was dressing that morning she nearly slipped up the old pair on her inside out and that was for luck and lovers meetings if you put those things on inside out so long as it wasn t of a friday

    這是她自己的顏色,新娘身上要是帶一點藍色總會吉利的。上星期那一天她穿的是豆青色的,就帶來了憂傷,因為他父親把他關在家裡讓他用功,好參加取得獎學金資格的期中考試。她尋思,他興許會出門的,因為今兒早晨換服的時候,她差點兒把舊褲衩兒反穿。
  9. Although anna mihalovna came upon the count in his dressing - gown every day, he was invariably disconcerted at her doing so, and apologised for his costume

    雖然安娜米哈伊洛夫娜每天碰見伯爵穿一件長罩衫,但是他每次在她面前都覺得十分靦腆,請她宥他的服不像樣
  10. When i got to where i found the boy i see i couldn t cut the bullet out without some help, and he warn t in no condition for me to leave to go and get help ; and he got a little worse and a little worse, and after a long time he went out of his head, and wouldn t let me come a - nigh him any more, and said if i chalked his raft he d kill me, and no end of wild foolishness like that, and i see i couldn t do anything at all with him ; so i says, i got to have help somehow ; and the minute i says it out crawls this nigger from somewheres and says he ll help, and he done it, too, and done it very well

    他們把他押回來那間小屋,把他自己的服套在他身上,再一次用鏈把他銬了起來。這一回可不是拴在床腿上了,而是拴在墻腳那根大木頭上釘的騎馬釘上,把他的雙手和兩條腿都用鐵鏈拴住了。還對他說,吃的只給麵包和水,此外不給別的,一直要到他的主人來,或者在過了一定期限主人還不來,就把他給拍賣掉。
  11. He held a brush in his hand, and, with all his airy superiority gone, he brushed potter's new clothes as the latter slowly turned this way and that way.

    他手裡拿一把刷先那傲慢的神氣全不見了;他替波特刷身上的新,波特則緩緩地、時左時右地轉動
  12. A dress of rose - coloured satin, very short, and as full in the skirt as it could be gathered, replaced the brown frock she had previously worn ; a wreath of rosebuds circled her forehead ; her feet were dressed in silk stockings and small white satin sandals

    一套玫瑰色緞服代替了先的棕色上,這服很短,裙擺大得不能再大。她的額頭上戴一個玫瑰花蕾的花環,腳上穿絲襪和白緞小涼鞋。
  13. Lhote ' s round - headed denizens of the red planet were depicted by the primitive cave artists as wearing suits strongly reminiscent of those worn by our own astronauts on the moon, down to the detail of the boots

    利霍的紅色行星的圓頭居民被始洞穴的藝術描繪出來,穿一套服,強烈地讓人回憶起我們登上月球的太空人,下面是詳細描繪的靴
  14. Lhote ' s round - headed denizens of the red planet were depicted by the primitive cave artists as wearing suits strongly reminiscent of those worn by our own astronauts on the moon, down to the detail of the boots

    利霍的紅色行星的圓頭居民被始洞穴的藝術描繪出來,穿一套服,強烈地讓人回憶起我們登上月球的太空人,下面是詳細描繪的靴
  15. The sick soldier, sokolov, pale and thin, with blue rings round his eyes, sat alone in his place, without boots or out - of - door clothes on. his eyes, that looked prominent from the thinness of his face, gazed inquiringly at his companions, who took no notice of him, and he uttered low groans at regular intervals

    那個生病的士兵索科洛夫,面色蒼白瘦削眼睛周圍烏黑發青,只有他一個人,既沒有穿服,也沒有穿靴,仍坐在來的地方,兩只瘦得鼓突出來的眼球疑問地凝望此刻不注意他的夥伴們,並發出均勻的低聲呻吟。
分享友人