蒼生子 的英文怎麼說

中文拼音 [cāngshēngzi]
蒼生子 英文
tamiko
  • : Ⅰ形容詞1 (深綠色) dark green 2 (藍色) blue 3 (灰白色) grey; ashy Ⅱ名詞1 (指天空) the blue...
  • : Ⅰ動詞1 (生育; 生殖) give birth to; bear 2 (出生) be born 3 (生長) grow 4 (生存; 活) live;...
  • : 子Ⅰ名詞1 (兒子) son 2 (人的通稱) person 3 (古代特指有學問的男人) ancient title of respect f...
  • 生子 : kidd
  1. She could see at once by his dark eyes and his pale intellectual face that he was a foreigner, the image of the photo she had of martin harvey, the matine idol, only for the moustache which she preferred because she wasn t stagestruck like winny rippingham that wanted they two to always dress the same on account of a play but she could not see whether he had an aquiline nose or a slightly retmuss from where he was sitting

    從他那雙黑眼睛和白而富於理智的臉來看,他是個外國人,長得跟她所收藏的那幀紅極一時的小馬丁哈維40的照片一模一樣。只不過多了兩撇小鬍。然而她更喜歡有鬍,因為她不像溫妮里平哈姆那樣一心一意想當演員,看了一出戲41后就說咱們老是穿同樣的衣服吧。
  2. In each of the sisters there was one trait of the mother - and only one ; the thin and pallid elder daughter had her parent s cairngorm eye : the blooming and luxuriant younger girl had her contour of jaw and chin - perhaps a little softened, but still imparting an indescribable hardness to the countenance, otherwise so voluptuous and buxom

    姐妹兩人各自都保留了母親的一個特徵只有一個。瘦削白的姐姐有著她母親的煙晶寶石色眸,而氣勃勃的妹妹卻承繼了母親頦骨和下巴的輪廓也許要柔和一點,但使她的面容透出一種難以描摹的冷峻,要不然這會是一個十分妖艷美麗的臉蛋。
  3. Emilia. by heaven, i do not, i do not, gentlemen. o murderous coxcomb ! what should such a fool do with so good a woman

    愛米利婭天在上,我沒有說謊;我沒有說謊,各位先。殺人的傻瓜啊!像你這樣一個蠢才,怎麼配得上這樣好的一位妻呢?
  4. But methinks, dear sir, you look pale ; as if the travel through the wilderness had been too sore for you

    可是我看你的樣白,親愛的先看來你在荒野中的這次旅行過于疲憊不堪了。
  5. Second, we do research on asthenia syndrome and sthenia syndrome. we first select sub - images from tongue image along the polygonal edge of the tongue, then based on the analysis of the texture properties of the sub - images, gray level co - matrix is used to extract features. the classification precision with theses features is higher

    其次,本文研究了舌質老與舌質嬌嫩的分類,先應用演算法在舌邊自動選取了圖像作為研究對象,然後應用灰度共矩陣方法對這些圖像進行了特徵提取和分類,取得了不錯的結果。
  6. She was resting from her cares as hostess, and as she sat in her wonted seat, silent, her eyes fixed on a log which was turning into embers, her face appeared so white and so impassable that doubt again possessed him

    她作為東道主操勞了半天,這時坐在她常坐的椅上歇一陣,她默默不語,凝望著木柴燒成炭火,她的臉色那樣白,表情那樣難以理解,使福什利心裏又了疑竇。
  7. Franz again interrupted himself, and wiped the cold drops from his brow ; there was something awful in hearing the son read aloud in trembling pallor these details of his father s death, which had hitherto been a mystery. valentine clasped her hands as if in prayer

    弗蘭茲再一次停下來,擦一把額頭上的冷汗他父親死時的詳細情形直到那時為止仍然還是一個謎,現在讓這個做兒的渾身顫抖臉色白地把它大聲念出來,的確產使人感到一種動人心魄的氣氛。
  8. The vast and extensive human crowd in the city have not become desultoriness & disorder, with the effect of only lost one shadow of you, but my life turns out to be out of my wits unluckily for your silent leave

    城市裡茫而浩瀚的人群中並不會因為少了你一個影而變得散漫和凌亂,而我的活卻因為你靜靜的離開而變得有些不知所措。
  9. We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where aunt stephia and an old colored maid spent their days. old tnate sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him - or her - into the dark voor - kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies

    我們經常輪替著從我們住的大房里帶些母親為她做的可口的食品到她和一名黑人女僕一塊過活的那間小屋裡去。桑娜老姨總是為每一個上門來的怯的小使者打開房門,將他或她領進昏暗的客廳。那裡的百葉窗長年關閉著,以防熱氣和蠅進去。
  10. Cloud hill grey, river water is magnificent, the gentleman ' s wind, hill high water is long. this the simplest, later generations evaluates yan ziling

    雲山,江水泱泱,先之風,山高水長。這個最簡單了,是後人評價嚴陵的。
  11. I led him out of the wet and wild wood into some cheerful fields : i described to him how brilliantly green they were ; how the flowers and hedges looked refreshed ; how sparklingly blue was the sky

    我領著他走出潮濕荒涼的林,到了令人心曠怡艷的田野。我向他描繪田野多麼翠耀眼,花朵和樹籬多麼氣盎然,天空又多麼湛藍閃亮。
  12. What great people arrive and tries to do something, superficial people also ask superficial for his motivation : you want to be the king

    緣何當君欲濟天下之時,總有膚淺的人以己度人:你想成為王嗎?
  13. They were not the leafy words of an effective life, young with energy and belonging to the tree

    這些話並不是有真命的經的樹上葉,富有青春力量。
  14. “ we believe flies might have gone inside his ears to lay eggs, which hatched into larvae and caused the itching, ” said somsak nonthasri, the doctor who treated him

    我們相信可能是蠅跑進他的耳朵里產卵,卵孵化成為幼蟲,導致耳朵癢,治療這名男的醫桑姆沙克?諾薩斯瑞說。
  15. The sick soldier, sokolov, pale and thin, with blue rings round his eyes, sat alone in his place, without boots or out - of - door clothes on. his eyes, that looked prominent from the thinness of his face, gazed inquiringly at his companions, who took no notice of him, and he uttered low groans at regular intervals

    那個病的士兵索科洛夫,面色白瘦削眼睛周圍烏黑發青,只有他一個人,既沒有穿衣服,也沒有穿靴,仍坐在原來的地方,兩只瘦得鼓突出來的眼球疑問地凝望著此刻不注意他的夥伴們,並發出均勻的低聲呻吟。
分享友人