行吟詩人 的英文怎麼說
中文拼音 [hángyínshīrén]
行吟詩人
英文
troubadours-
The outdoor air had apparently taken away from him all tendency to act on impulse ; she knew that he saw her without irradiation - in all her bareness ; that time was chanting his satiric psalm at her then -
戶外的空氣顯然已經消除了他全憑沖動行事的所有傾向她知道他現在看見她,是覺得她毫無光彩了她的一切都是平淡無奇了這時候,時光老人正在吟誦諷刺他的詩句This melancholy neither hindered her from enjoying herself nor hindered young men from spending their time very agreeably in her society. every guest who visited at the house paid his tribute to the melancholy temper of the hostess, and then proceeded to enjoy himself in society gossip, dancing, intellectual games, or
每個經常到他們家裡來的客人首先都對女主人的憂郁心情表示敬意,然後才參與文雅的談話,跳舞,智力游戲以及吟打油詩的比賽,這是卡拉金家中風行一時的游戲。I ' ve been traveling for the last 25 years, as a musician, as a modern day troubadour, and as a guest in a lot of places
25年來,作為一個音樂家一個現代的吟遊詩人一個去過諸多地方的訪客,我一直在旅行。While she gives lectures on the truth, she also writes poems, composes songs, plays musical instruments, recites poems, sings songs, paints, cooks vegetarian cuisine, and compiles vegetarian cookbooks. she is also a fashion and jewelry designer. she has held art exhibitions, and even fashion shows and musical events in several major cities around the world
她自己可以一面講經弘法,一面又作詩編曲彈琴吟唱繪畫做素菜編食譜設計服裝和珠寶,還開藝術創作展,甚至在世界著名的城市,開時裝秀辦音樂晚會,讓人嗅不出甚至懷疑她是一個修行人。A metropolis of industry and commerce in the south - eastern coast of china since ancient times, suzhou has always been a hub for merchants, which as the tang poet bai juyi described over a thousand years ago : ". has a population greater than yangzhou prefecture and more than half of the shops in chang an, the capital.
蘇州,自古以來就是東南沿海的工商大都會, 「商賈通販要津」 。千余年前的唐代詩人白居易詩吟蘇州: 「人稠過楊府,坊鬧半長安」 。六百年前的義大利旅行家馬可波羅盛贊蘇州「是一頗名貴之大城」 。Stones here are peculiar, as beautiful as paintings, which have attracted tourists from all over the world to come to appreciate each day ; it is like a beautiful poem, which has ever since been read and chanted by numerous poets and writers ; it is also endowed with intelligence and lives when looking at the two birds passing food to each other, peacock dressing wings, rhinoceros watching the moon, stones resembling monks tangseng, wukong, bajie and shaseng, rocks imitating budhisattva, a general and a soldier, and poet s chantign while walking and ashima, etc., which are all vivid and lively. visitors marvel these wonderful and breathtaking spots
但這里的石頭與眾不同,它是一幅絕妙的畫,每天吸引著五湖四海的遊人前來駐足觀賞它是一首優美的詩,古往今來有無數騷人墨客把它詠嘆吟哦它又是有靈性和生命的有雙鳥渡食孔雀梳翅鳳凰靈儀象踞石臺犀牛望月有唐僧石悟空石八戒石沙僧石觀音石將軍石士兵俑詩人行吟阿詩瑪等無數像生石,無不栩栩如生,惟妙惟肖,令人嘆為觀止。The poetry - reciting pavilion ( xingyinge ) is in memory of qu yuan, an ancient chinese poet
行吟閣是為紀念著名古代詩人屈原而建。分享友人