要求賠償損害 的英文怎麼說

中文拼音 [yāoqiúpéichángsǔnhài]
要求賠償損害 英文
claim damage
  • : 要動詞1. (求) demand; ask2. (強迫; 威脅) force; coerceⅡ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ動詞1 (請求; 要求) ask; beg; request; entreat; beseech : 求人幫忙 ask sb a favour; ask a favou...
  • : 動詞1. (賠償) compensate; pay for 2. (做買賣虧本錢) stand a loss
  • : 動詞1. (歸還; 抵補) repay; compensate for 2. (滿足) meet; fulfil
  • : Ⅰ動詞1 (減少) decrease; lose 2 (損害) harm; damage 3 [方言] (用尖刻的話挖苦人) speak sarcas...
  • 要求 : ask; demand; require; claim; requisition
  • 賠償 : compensate for; make compensation; pay for; satisfaction; penalty; reparation
  • 損害 : harm; damage; injure; damnify; [生物學] lesion; blight
  1. Rights of compensation under this convention shall be extinguished unless an action is brought thereunder within three years from the date when the damage occurred

    除非在發生之日起三年內提出訴訟,否則按本公約的權利即告失效。
  2. A civil case is a lawsuit or legal action undertaken in the civil courts to obtain money damages for a civil wrong

    民事案件是民事法院管理的因民事侵權行為而得到金的訴訟案件或法律訴訟。
  3. The company intends to sue for damages

    公司打算提起獲得金的訴訟。
  4. Any entity or individual claiming damages shall submit to the competent authority a statement of claims for pollution damages

    失的單位和個人,應說快向主管部門提出污染報告書。
  5. If a citizen s right of personal name, portrait, reputation or honor is infringed upon, he shall have the right to demand that the infringement be stopped, his reputation be rehabilitated, the ill effects be eliminated and an apology be made ; he may also demand compensation for losses

    第一百二十條公民的姓名權肖像權名譽權榮譽權受到侵的,有權停止侵,恢復名譽,消除影響,禮道歉,並可以失。
  6. Article 120 if a citizen ' s right of personal name, portrait, reputation or honour is infringed upon, he shall have the right to demand that the infringement be stopped, his reputation be rehabilitated, the ill effects be eliminated and an apology be made ; he may also demand compensation for losses

    第一百二十條公民的姓名權、肖像權、名譽權、榮譽權受到侵的,有權停止侵,恢復名譽,消除影響,禮道歉,並可以失。
  7. A suit to recover damages for violation of such a contract

    對違背這種合同要求賠償損害
  8. They owned that her claim for damages was justified

    他們承認她要求賠償損害是正當的。
  9. You can claim for damage

    你可以要求賠償損害金。
  10. Suit for damages by legal influence or simulation of assault with evidence of injuries sustained selfinflicted, not impossibly

    靠法律的力量控訴,要求賠償損害,也就是說,自稱被襲擊甚至受到傷自傷,從而做偽證,這都並非不可能398 。
  11. He has brought a suit against the railroad company to recover damages for injuries received in a collision.

    他向法院控告鐵路公司,撞車事件中所受到的傷失。
  12. Since 1987, the secretariat had organised annual supervisory seminars at the bis for promising young bank supervisors, attended by persons from about thirty - five countries worldwide. in addition, the secretariat was conducting several training courses annually at regional locations and was regularly invited to lecture at training courses organised by the regional groups themselves or other official organisations. in 1999 the bank for international settlements, in a joint initiative with the basel committee, set up the financial stability institute to take over and develop a multi - level educational programme

    例如,如果經理人所從事的交易同主管機構所制定的法律或者法規相沖突,那麼由此受到的投資者就有可能向經理人和受託人如果是由於受託人未能履行適當的注意義務監管經理人所達成的交易,並且在發現存在同法律或者法規相沖突之後而未能採取措施取消或者更正不正當的交易,那麼就有受託人承擔責任。
  13. Article 157 any person on the surface ( including water surface, the same below ) who suffers death or personal injury or damage to property caused by a civil aircraft in flight or by any person or thing falling therefrom shall be entitled to compensation

    但是,所受並非造成的事故的直接後果,或者所受僅是民用航空器依照國家有關的空中交通規則在空中通過造成的,受人無權
  14. Nevertheless, the person suffers damage shall have no right to compensation if the damage is not a direct consequence of the incident giving rise thereto, or if the damage results from the mere fact of passage of the civil aircraft through the airspace in conformity with air traffic regulations concerned of the state

    但是,所受並非造成的事故的直接後果,或者所受僅是民用航空器依照國家有關的空中交通規則在空中通過造成的,受人無權
  15. Article 31 if a people ' s court, in violation of the law, adopts in civil or administrative proceedings compulsory measures or preservative measures in impairment of the proceedings, or wrongly utes a judgment or a ruling or other effective legal documents, thereby resulting in damage being done, the criminal compensation procedures of this law shall be applicable to the procedure for making claims for compensation by the claimant

    第三十一條人民法院在民事訴訟、行政訴訟過程中,違法採取對妨訴訟的強制措施、保全措施或者對判決、裁定及其他生效法律文書執行錯誤,造成的,的程序,適用本法刑事程序的規定。
  16. Article 39 a consumer whose legal rights and interests are harmed by a business operator that provides a commodity or a service with the use of false advertising may demand compensation from the business operator

    第三十九條消費者因經營者利用虛假廣告提供商品或者服務,其合法權益受到的,可以向經營者
  17. Article 33 the limitation period for bringing an action for damages arising from the defect of a product is two years, counting from the day when the party concerned knew or should have known the infringement of his rights and interests

    第三十三條因產品存在缺陷造成的訴訟時效期間為二年,自當事人知道或者應當知道其權益受到時起計算。
  18. Article 31 where a people ' s court, in the course of a civil or administrative procedure, illegally undertakes compulsory measures against impairment of action, preservative measures or wrongfully executes the judgment or award or other legal effective documents and which causes damages, the procedure for the claim of compensation by the claimant shall apply to the provisions of this law concerning the procedures of criminal compensation

    第三十一條人民法院在民事訴訟、行政訴訟過程中,違法採取對妨訴訟的強制措施、保全措施或者對判決、裁定及其他生效法律文書執行錯誤,造成的,的程序,適用本法刑事程序的規定。
  19. We hereby apply to you for countersigning a guarantee for delivery of goods without bill of lading ( “ shipping guarantee ” ) in favor of the shipping company / agent of vessel to enable us to take delivery of the commodities without production of the bill of lading

    茲因貴行於上述有關正提貨單/空運提單背書、擔保提貨保證書,本公司同意負責免除貴行因此可能發生之一切失或費用(包括律師費等) ,並同意一經給付貴行因該背書保證行為所發生之一切失、費用與各種負擔。
  20. If any party fails to perform any of its obigations in any material respect under this agreement or breaches any of the terms or warranties set out in this agreement in any material respect, then without prejudice to all and any other rights and remedies available at any time to a non - defaulting party ( including but not limited to the right to damages for any loss suffered by that party ), the non - defaulting party may, by notice either require the defaulting party to perform such obligations or remedy such breach, or treat the defaulting party as having repudiated this agreement and rescind the same

    如果任何一方未在實質性方面履行其在本協議項下的任何義務,或實質性違反本協議規定的人以條款或保證,在不非違約方任何時候可享有的一切和任何其他權利和補(包括但不限於失的權利)的情況下,非違約方可經通知違約方履行其義務或糾正違約行為,或視違約方已否認協議有效而取消本協議。
分享友人