見個面兒 的英文怎麼說
中文拼音 [jiàngèmiàner]
見個面兒
英文
meet a person-
This would have been no serious hindrance on a week - day ; they would have clicked through it in their high pattens and boots quite unconcerned ; but on this day of vanity, this sun s - day, when flesh went forth to coquet with flesh while hypocritically affecting business with spiritual things ; on this occasion for wearing their white stockings and thin shoes, and their pink, white, and lilac gowns, on which every mud spot would be visible, the pool was an awkward impediment. they could hear the church - bell calling - as yet nearly a mile off
在平常的日子里,這並不是什麼大不了的障礙她們都是穿的高底木頭套鞋和靴子,可以滿不在乎地從水中趟過去但是這天是禮拜天,是她們拋頭露面的日子,她們口頭說的是去進行精神上的陶冶,而實際上是去進行肉體征服肉體的談情說愛這個時候她們都會穿上白色的襪子和輕俏的鞋,有的穿粉紅的連衣裙,有的穿白色的連衣裙,有的穿淡紫色的連衣裙,只要上面濺上了一點兒泥都能被人看見這片水塘把她們擋住了,叫她們犯了難。Her resentment opened out a little every year : the embrace she had glimpsed, ennis ' s fishing trips once or twice a year with jack twist and never a vacation with her and the girls, his disinclination to step out and have any fun, his yearning for low paid, long - houred ranch work, his propensity to roll to the wall and sleep as soon as he hit the bed, his failure to look for a decent permanent job with the county or the power company, put her in a long, slow dive and when alma jr. was nine and francine seven she said, what am i doin hangin around with him, divorced ennis and married the riverton grocer
她心裏的怨懟與日俱增:她無意中瞥見的那個擁抱;他每年都會和傑克?崔斯特出去兩三回,卻從不帶她和孩子們度假;他不愛出門也不愛玩兒;他老是找些報酬低,耗時長的粗重活干;他喜歡挨墻睡,一沾床就開始打呼;他就是沒辦法在縣城或電力公司找份長期的體面差事;他使她的生活陷入了一個無底黑洞… …於是,在小阿爾瑪9歲,弗朗仙7歲的時候,她和埃尼斯離婚,嫁給了雜貨店老闆。We were in fine fettle, drinking anjou all the way to the coast
柯林斯給了我們一個酒吧的地址,我們就在那兒見面。We met with nothing in the first wood, except, that in a little plain within the wood, which was not above two furlongs over, we saw five great wolves cross the road, full speed one after another, as if they had been in chase of some prey, and had it in view ; they took no notice of us, and were gone, and out of our sight in a few moments
在第一座樹林里,我們什麼也沒有碰見,只在一塊二百來碼長寬的林間空地上,看見有五條大狼,一條跟著一條,飛快地在路上越過,大概是在追趕一個什麼小動物吧,因為那小動物就在他們前面。那些狼沒有注意到我們,不到一會兒,就跑得無影無蹤了。I see that behind the daily annoyances and intrusions, behind the cheap, glittering malice of the feeble and inert, there stands the symbol of life ' s frustrating power, and that he who could create order, he who would sow strife and discord, because he is imbued with will, such a man must go again and again to the stake and the gibbet
在日常煩惱和騷擾後面,在軟弱和懶惰的人的下賤、矯飾過的惡意後面,我看見那兒立著人生中令人心灰意懶的象徵,我看到那個制定秩序、散布爭斗和不和的人,他深受意志力的影響,這樣一個人勢必一次次為自己的行為受苦受難,直至被絞死拉倒。In this country you will not easily see the remote likes of greaves again - - which is the problem : where are the exciting prospects a football season should produce
在這個國度里,你再也不易見到這種略似古代護脛的高明用具? ?這就出問題了:足球季節應該出現的激動人心的場面跑哪兒去了呢?Monte cristo, on stepping into the house, heard a sigh that was almost a deep sob ; he looked in the direction whence it came, and there under an arbor of virginia jessamine, with its thick foliage and beautiful long purple flowers, he saw merc
伯爵在踏進那座房子的時候聽見一聲好象啜泣一樣的嘆息他循望過去,那兒,在一個素馨木架成的涼棚底下,在濃密的枝葉和紫色的細長花朵的下面,他看見美塞苔絲正在垂頭哭泣。He had sent a message offering to see her for a formal leave-taking.
他曾託人帶過一個信兒,說要跟她見一面,給她正式送送行。She remembered - betwixt a smile and a shudder - the talk of the neighbouring townspeople ; who, seeking vainly elsewhere for the child s paternity, and observing some of her old attributes, had given out that poor little pearl was a demon ffspring ; such as, ever since old catholic times, had occasionally been seer, on earth, through the agency of their mother s sin, and to promote some foul and wicked purpose
她面帶微笑周身戰栗地想起了鎮上鄰居的說法,他們遍尋這孩子的父親沒有結果,又觀察到珠兒的古怪作為,就聲稱可憐的小珠兒是一個妖魔助產物。自從古天主教時代以來,世上常見這種孩子,都是由於做母親的有罪孽,才生下來以助長骯臟惡毒的目的。He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much ; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions - about her pleasure in being at hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of mr. and mrs. collins s happiness ; and that in speaking of rosings, and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into kent again she would be staying there too
他從來不多說話,她也懶得多講,懶得多聽可是第三次見面的時候,他問她住在漢斯福快活不快活,問她為什麼喜歡孤單單一個人散步,又問起她是不是覺得柯林斯夫婦很幸福。談起羅新斯,她說她對于那家人家不大了解,他倒好象希望她以後每逢有機會再到肯特來,也會去那兒小住一陣,從他的出言吐語裏面聽得出他有這層意思。They stood still, whereupon little furred and feathered heads popped up from the smooth surface of the water ; but, finding that the disturbing presences had paused, and not passed by, they disappeared again
他們靜靜地站在那兒,橋下一些長毛和長羽毛的小腦袋從平靜的水面冒了出來不過當它們發現打攪它們的兩個人還站在那兒,並沒有走過去,於是就又鉆進水裡不見了。Not a soul was visible on the hedgeless highway, or on either side of it.
在這條沒有樹籬遮斷的大路上面和大路兩旁,連一個人影兒都看不見。The speaker turned to one of the group who certainly was not ill - defined as plain. it was a thousand pities, indeed ; it was impossible for even an enemy to feel otherwise on looking at tess as she sat there, with her flower - like mouth and large tender eyes, neither black nor blue nor gray nor violet ; rather all those shades together, and a hundred others, which could be seen if one looked into their irises - shade behind shade - tint beyond tint - around pupils that had no bottom ; an almost standard woman, but for the slight incautiousness of character inherited from her race
的確是萬分的可憐那時候苔絲坐在那兒,就是她的敵人見了,也不會不覺得她可憐,她的嘴唇宛如一朵鮮花,眼睛大而柔和,既不是黑色的,也不是藍色的,既不是灰色的,也不是紫色的所有這次顏色都調和在一起,還加上了一百種其它的顏色,你只要看看她一雙眼睛的虹彩,就能看出那些顏色來一層顏色後面還有一層顏色一道色彩裏面又透出一道色彩在她的瞳仁的四周,深不見底她幾乎是一個標準的女人,不過在她的性格里有一點從她的家族承襲來的輕率的毛病。It was a convoy of recruits that had been enrolled in our district, and were being sent away to the army. you should have seen the state of the mothers, wives and children of the men who were going, and have heard the sobs on both sides
前天,當我照常在村莊的街道上漫步的時候,我看見一個令人心碎的場面他們都是我們這里招募入伍的一批新兵有必要去看看那些上前線的新兵的母親妻子和兒女的情景,聽聽新兵和家屬的啼哭!And he recalls every word uttered at that first interview with potyomkin. and then he sees a plump, short woman with a sallow, fat face, the mother empress, her smiles and words at her first gracious reception for him ; and then her face as she lay on the bier, and the quarrel with zubov over her coffin for the right to kiss her hand
從而他回想起和波將金初次見面時所說的話,這時他眼前又出現那位個兒不高,胖臉蠟黃的皇太后,第一次親切地接見他時露出的笑容和她說的話同時他又回想起來她在靈臺上的面容,以及在御棺傍邊為了吻她的手的權利而與祖博夫之間發生沖突的情景。We all three went to window, behind the wire blind, and presently saw the client go by in an accidental manner.
我們三人走到窗口,隱在百葉窗後面,不一會兒就看見那個當事人若無其事地走了過去。Then she ran and looked down the well and lifted up a frame to see what was underneath it and was lost in the contemplation of a huge pumpkin
接著,她跑到每口井邊,望望井底,她又掀起一個木頭架子,看看下面有什麼東西,只見一隻碩大無朋的南瓜,她出神地看了一會兒。The little princess and mademoiselle bourienne had already obtained all necessary information from the maid, masha ; they had learned what a handsome fellow the ministers son was, with rosy cheeks and black eye - brows ; how his papa had dragged his legs upstairs with difficulty, while he, like a young eagle, had flown up after him three steps at a time. on receiving these items of information, the little princess and mademoiselle bourienne, whose eager voices were audible in the corridor, went into princess maryas room
矮小的公爵夫人和布里安小姐從侍女瑪莎那裡接獲各種有用的情報,談到某個面頰緋紅眉毛烏黑的美男子就是大臣的兒子,他父親拖著兩腿費勁地登上階梯,而他竟像一隻蒼鷹,一舉步就登上三級梯子,跟在他身後走去,矮小的公爵夫人和布里安小姐從走廊里就聽見他們興致勃勃的談話聲,獲得這些情報后,就走進公爵小姐的房間。After saying a few words to pierre of the awful road from the frontiers of poland, of people he had met in switzerland who knew pierre, and of m. dessalle, whom he had brought back from switzerland as a tutor for his son, prince andrey warmly took part again in the conversation about speransky, which had been kept up between the two old gentlemen
安德烈公爵三言兩語地跟皮埃爾談到波蘭邊境後面的一條非常糟糕的道路,他在瑞士遇見幾個認識皮埃爾的人,還談到他從國外帶來一個給兒子當教師的德薩爾先生,然後他在兩個老頭繼續談論斯佩蘭斯基時又激昂陳詞。Elizabeth had heard, soon after her arrival, that mr. darcy was expected there in the course of a few weeks, and though there were not many of her acquaintance whom she did not prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless miss bingley s designs on him were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently destined by lady catherine ; who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by miss lucas and herself
伊麗莎白一到那兒,便聽說達西先生最近幾個星期里就要到來,雖然她覺得在她所認識的人裏面,差不多沒有一個象達西這樣討厭,不過他來了卻能給羅新斯的宴會上添一個面貌比較新鮮的人,同時可以從他對他表妹的態度看出彬格萊小姐在他身上的打算要完全落空,那更有趣極了。咖苔琳夫人顯然已經把他安排給他的表妹,一談到他要來,就得意非凡,對他贊美備至,可是一聽說盧卡斯小姐和伊麗莎白早就跟他認識,又時常見面,就幾乎好象生起氣來。分享友人