詞語注釋 的英文怎麼說

中文拼音 [zhùshì]
詞語注釋 英文
notes on the vocabularies
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : Ⅰ動詞1 (灌入) pour; irrigate 2 (集中) concentrate on; fix on; focus on 3 (用文字來解釋字句)...
  • : Ⅰ動詞1 (解釋) explain; elucidate 2 (消除) clear up; dispel 3 (放開; 放下) let go; be reliev...
  • 詞語 : words and expressions; terms
  • 注釋 : explanatory note; annotation; note; exegesis
  1. This thesis will rely on previous studies of instructions on the general rules and language functions, and modification of teacher talk to carry on a multi - layer study on junior middle school teachers " instructions with aspect of linguistic forms and language functions in chinese efl classrooms. after study on the transcriptions of 30 lectures ( 10 lectures are given by in - service teachers, 10 lectures are given by pre - service teachers and 10 lectures are given by the winners in fine - quality classroom competitions ) of efl classroom of junior middle schools in china, the major findings are : ( 1 ) the teachers likely use some devices with respect to prosody ( temporal variables ), lexis, syntax and discourse to simplify and clarify the complex instructions to match the requirement of junior middle school students " listening comprehension. ( 2 ) there are about three factors that cause the ineffective instructions

    本文在前人的關于教師言的調整,指令及其表達功能的研究基礎上以何安平教授建立《中學英教育料庫( mstm ) 》中的近17 . 7萬字的子庫《英課堂教學料庫( msee ) 》為研究料,選擇了其中30節初中英課為研究對象,對教師指令的言形式及其言功能進行了較為深入的描述分析,發現: ( 1 )在音律層面,中國中學英教師習慣川停頓來放慢速或在一些難之前做停頓以便達到讓學生理解的要求:匯層面,教師慣用一些表達方式來給指令;句法層面,教師也是盡量用簡單句來簡化指令篇層面,初中英課堂上教師常用一些信號來起始解性指令,並少用宏觀篇標記來幫助學生理解,但卻常用微觀篇標記來吸引學生的意力。
  2. For the first time in nearly twenty years, sub - saharan africa faces massive famine. some 17 million people could die by the spring if they don ' t receive food over the next three months, according to a report issued in december by the unfao ( the food and agriculture organization of the united nations )

    在這篇英新聞報道中,無論從標題,還是正文,所用匯大多為口,同時出現的專有名unfao (聯合國棉農組織) ,由於西方人特別是美國人一般讀者可能對一些相關的國際組織不太熟悉,故記者進行了
  3. Vements : study on " recipes for 52 kinds of disorders ", study on " medical bamboo slips of han dynasty unearthed in wu wei ", chinese translation of " four medical tantras ", glossary of selected medical nomenclatures, a concise dictionary of tcm, study on variorum of shen -

    建所以來,先後承擔國家自然科學基金會衛生部國家中醫藥管理局等各級課題40餘項,其中榮獲重大科技成果獎的有:五十二病方研究武威漢代醫簡研究四部醫典漢譯中醫名簡明中醫辭典神農本草經輯研究中醫文獻學中醫大辭典中國藏醫學中國古代醫史圖錄中國科學技術典籍通匯
  4. There are notes at the end of each text, helping the learners to master the new words, idioms and grammar points and to use them in their daily life

    每篇課文後有,使學生能夠盡快掌握如何將新的匯、成法運用到日常生活中去。
  5. There are some inaccuracies in the annotation book of a collection of humorous stories ( qi yan lu )

    摘要輯本《啟顏錄》在校點和詞語注釋方面存在不少舛誤。
  6. With easyread, you can learn english without pain. reading english articles is the most natural method to learn english

    閱讀外無需再查典, easyread能夠在保持網頁布局不變的情況下為您不熟悉的單
  7. The book focuses on the selected literary texts, introducing the basic information of the authors, the works, the meanings of specific sentences and relevant knowledge of ancient culture and ancient chinese ( sound, character, vocabulary, and grammar )

    本書以文選為根本,圍繞文選的學習,配備相應的作者或著作介紹、作品思想內容的說明句意思和所涉及的古代文化知識、古代漢理論知識(音、文字、匯、法等)的以及譯文部分。
  8. To study the interpreting mode for words ' abnormal functional meanings, we must distinguish logical semantic mode from linguistic variant so as to interpret the abnormal functional meanings accurately and correctly in chinese dictionaries

    探討的非常規功能義的義模式要意區分邏輯義模式與言表達變式,以期在文辭書中準確地、規范地說解的非常規功能義。
  9. To formalize the annotation, i shall switch to a more definitive statement from the owl web ontology language, so it s clear that i am identifying the schema data elements with a vocabulary term

    為了實現的正式化,我將選用owl web ontology language中更確定的聲明,顯然我是在使用匯表術標識模式數據元素。
  10. Words in praise of chairman mao, put to a traditional chinese folk tune. lyrics in pinyin and characters, with word - for - word english translation

    贊揚了毛主席,採用了中國傳統民歌的曲調。歌帶拼音和漢字,並附逐字的英文翻譯。
  11. In practice, however, wordnet is not necessarily the best choice for such annotations ; most often the terms used in schemata have specific technical meanings that are not covered in such a general purpose dictionary

    不過,在實踐中, wordnet並不一定是這類的最佳選擇,模式中使用的術多數都有專門的技術含義,而通用典中並沒有記載這些含義。
  12. Each lesson includes list of new words and phrases, text, notes, grammar rules and cultural notes

    每課包括:表、課文、法點、文化點。
  13. The textbooks have the english, japanese and korean annotations. 50 ? 60 hours are needed for the beginners to go through the textbooks

    另外,除配英外,還對每課基本句型、文化交際小貼士和匯總表提供了日韓翻譯,本教材可供初學者50 - 60個課時使用。
  14. Part one, the preface, to sum up the importance and characteristics of such work and also the research object and methods adopted in the thesis

    第一部分為前言,總說高中文文言今譯及的重要性、特點及本文研究的對象和方法。
  15. Focusing on translation and notes of word explaining, the author did a lot of research work to offer some useful references to the high school educational workers and note - makers as well

    本文以四種版本文言文中的文言今譯和為對象,對其作一番粗淺的探討,旨在為作者和中學文教育工作者日後的工作提供些許參考。
分享友人