詩雨 的英文怎麼說

中文拼音 [shī]
詩雨 英文
xiashiyu
  • : 名詞1. (文學體裁的一種) poetry; verse; poem 2. (指《詩經》) the book of songs3. (姓氏) a surname
  • : 雨名詞(從雲層中降向地面的水) rain
  1. Therefore, i was used to telling stories to trees, singing to winds, writing poems on rainy mornings, and dancing alone on the stage with its curtain rang down

    於是習慣了一個人對著樹講故事,對著風唱歌,在陰霏霏的早晨寫,在落幕的舞臺上獨舞。
  2. The ponderous pundit, hugh machugh, dublin s most brilliant scribe and editor, and that minstrel boy of the wild wet west who is known by the euphonious appellation of the o madden burke. after an interval mr dedalus raised his grog and

    包括都柏林最有才華的新聞記者兼編輯堂堂的飽學之士休麥克休,和那位生在荒蕪多的西部以奧馬登伯克這一動聽的稱呼聞名的少年吟遊人。
  3. Don t know why, still feel blue, look at life ; like the water flows, like the rain fall. continuing on from the wonderful poems on the compact disk " traces of a previous life - 1, 2 3, " traces of a previous life - volume 2 " includes the charming voices of notable performers from au lac including : hong van, to kieu ngan, huyen tran and bao cuong. their voices are accompanied by improvised background sitar and zither music, and the exquisite sound of the flute played by to kieu ngan

    不知為何還感覺到愁悶,看人生如水流落繼清海無上師的前身足跡cd i ii iii出版后,這張前身足跡2 cd ,由悠樂享有盛名的吟藝人鴻雲蘇嬌銀玄珍保強,用古老的質樸的獨弦琴和古箏等樂器演奏,尤其是蘇嬌銀的笛聲帶領人心進入充滿懷念的歌世界,博得悠樂故鄉人們的喜愛。
  4. His representative works include : lyric tone poem china, my beloved mother ( for large choir and symphony orchestra ), the blue sky, the sun and the pursuit ( for female choir and band ), mixed choir rainbow after rain ), the passion of faraway traveler, symphonic works water lily, emotional expression for the south, and rapturous dancing in forest at night, art songs such as “ motherland, my kind mother ”, “ bridge ”, “ home ”, “ expectation ”, “ clouds and flowers ”, “ last dream ”, “ i love the land ”, and music for the tv series morning in shanghai

    主要作品有音樂抒情《中國,我可愛的母親? ?為大型合唱隊與交響樂隊而作》 《藍天?太陽與追求? ?為女聲合唱與樂隊而作》混聲合唱《後彩虹》 《遊子情思》交響音樂《睡蓮》 《南國抒情》 《夜林酣舞》藝術歌曲《祖國,慈祥的母親》 《橋》 《盼》 《彩雲與鮮花》 《最後一個夢》 《我愛這土地》及電視連續劇《上海的早晨》音樂等。
  5. The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant

    中濕土的氣息,猶如偉大的贊美來自沉默的渺小群眾。
  6. Qu xiaozhen and shi taichu, two changshu literates of yuan dynasty, who are good at both poem and prose, had communication with the literature masters like yang weizhen, zhang boyu and gu aying

    元代常熟文人瞿孝禎、時太初等文俱佳,與文學大家楊維禎、張伯、顧阿瑛有交遊。
  7. The wu gorge is gifted with exquisite peaks and lush mountains and ranges. it s deep and serene with changeable weather. the rolling river twists and turns and boats zigzag their way along, as if cruising in a fantastic gallery

    峽內奇峰突兀,層巒疊嶂,鬱郁蔥蔥,幽深莫測,一線開天,朝雲暮,群山莽莽,江水滔滔,峰迴江轉,船行其間,宛若進入了美麗的畫廊,充滿了情畫意。
  8. Huangjuan, born in 1964, graduated from a college department of maths, public works < < dream raining > >, < < the days are long in summer > >, < < yifan had a dream > >, novel < < first go far > >. now work in a cuture unit in china

    黃娟, 1964年生,數學本科,出版有歌散文集《夢集》 ,中篇小說集《夏日長長》 ,中短篇小說集《一凡有夢》 ,網上發表長篇小說《第一次遠門》 ,現在某文化單位供職。
  9. You visit the earth and cause it to overflow ; you greatly enrich it ; the stream of god is full of water ; you prepare their grain, for thus you prepare the earth

    65 : 9你眷顧地、降下透、使地大得肥美神的河滿了水你這樣澆灌了地、好為人豫備五穀。
  10. These complicated and duplicated images in tang poems and song ci - poems make up a kind of dreary and hazy atmosphere

    宋詞中的「巫山雲」意象常與相關或相近意象一起組成意象群。
  11. Nearly all joined in singing this hymn, which swelled high above the howling of the storm.

    差不多所有的人都唱起這首聖,歌聲昂揚繚繞,蓋過了暴風的號嘯。
  12. A well - known poem by tang dynasty writer du mu tells of a sad scene in early april : " rains fall heavily as qingming comes, and passers - by with lowered spirits go.

    唐朝著名人杜牧有一首著名的,描述了四月初令人傷感的一幕場景: 「清明時節紛紛,路上行人慾斷魂。 」
  13. Yandang s early reputation owes much to the following three men, or actually three monks in the tang dynasty 618 - 960. one was an indian monk called nuojuna, the founder of the first buddhist temple in the area, who came settled here with his 300 disciples. the second was the well - known master yixing, who left behind with a painting of the mountain named " the landscape and its two borders "

    這樣,使雁蕩名彰于外的使命便落到了唐代的三位僧人頭上:一位是因「花村鳥山」之偈率三百弟子飛錫湫而被後人奉為開山祖師的西域高僧諾巨那,一位是畫山川兩戒圖留下「南戒盡于雁蕩」之語的一行和尚,最後一位是寫出膾炙人口的名句「雁蕩經行雲漠漠,湫宴坐蒙蒙」的晚唐僧貫休。
  14. Each season here has its beauty : bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow - capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. on a clear day one can see the peaks rising one after another. when the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. mount tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. its landsacpe and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. mount tai has long been the preferred gathering place of artists and poets

    泰山的每個季節都有獨特的魅力.春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗艷的花朵到處可見.夏天,泰山的雷暴堪稱奇觀. .秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水穿流而行.冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣.喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼底.但遇天陰時,環顧四周,蒼茫大地,盡入雲海.泰山的日出與日落,聞名遐邇.壯觀自然風景以及不可計數的歷史名勝,激發了古代文人書法家,為之舞文弄墨,創作了無數經典佳作.泰山歷來是畫家與人鐘情的聚集地
  15. Wo excels in painting the lotus, depicting the plant in different seasons and weather conditions with a highly poetic mood

    胡尤其擅長畫荷花,寫盡荷花在煙陰睛的形態。他描寫荷塘的四時景色,充滿意。
  16. It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of july

    就是這離愁整夜地悄望星辰,在七月陰之中,蕭蕭的樹籟變成抒情的歌。
  17. “ selected poems of chu yuan ”. rendered into english by sun dayu. published by the shanghai foreign language education press in 1996

    屈原選英譯本。孫大譯。上海外語?肓出版社出版發行。
  18. A ship in sail, a blooming flower, a town at night, a lovely poem, leaf shadows, a child ' s grace, the stary skies, apple trees in spring, the thousand sights and sounds or words that evoke in us the thought of beauty ? these are the drops of rain that keep the human spirit from death by drought

    舟楫揚帆,鮮花綻放,小鎮夜色,動人篇,樹影婆娑,童趣天真,星空璀璨,春日果園,萬千景象,物鳴天籟,賦文章,無不引起我們對美的遐想? ?它們如露甘霖,滋潤著人們的心田,使之免於乾涸。
  19. Because of nanyue mountain ( chang shou - shan ), shek kwu college ( song taizong treason 2003, the national academy of four ), with wang chuan, cai lun, fu li, peng yu - scales, and other celebrities and the birth of the precipitation value xiang cultural uniqueness yanfeng rain, shek kwu jiangshan, anther spring river, xue - ling yue ping, zhu ling shidong, grass white wine bridge home, the west lake night - white lotus, look at the east, and warm peach wave steaming mountain city shigu, hunan, lei sanshui in this intersection and the huang director

    因受南嶽衡山(五嶽壽山) 、石鼓書院(宋太宗至道三年,全國四大書院之一)影響,隨著王船山、蔡倫、李芾、彭玉鱗等眾多名人的誕生而沉澱了衡湘文化的精髓,雁峰煙、石鼓江山、花藥春溪、岳屏雪嶺、朱陵洞、青草橋頭酒白家、西湖夜放白蓮花、細看東州桃浪暖及市內石鼓山下蒸、湘、耒三水在此交匯而名遐三湘。
  20. Also showcased are representative paintings, such as banana trees, tiger, white peacock and moonlight over the pond collected by the heritage museum, together with pine tree and sunflower in the possession of the guangzhou museum of art. other exhibits include private collections of chao s works, photographs taken during chao s lifetime, original poetry manuscripts and sketches

    著名的趙氏代表作品,例如文化博物館藏《芭蕉》 、 《草澤雄風》 、 《霜光素羽》 、 《迷濛月色滿橫塘》 ;及廣州藝術博物院藏《餘零落不禁秋》等,其他展品還包括許多罕見的藏家私人珍藏,及趙教授生平照片、文手稿和寫生。
分享友人