認繳出資額 的英文怎麼說

中文拼音 [rènjiǎochūé]
認繳出資額 英文
subscribed capital contribution
  • : 動詞1 (認識; 分辨) recognize; know; make out; identify 2 (建立關系) enter into a certain rela...
  • : 繳名詞[書面語] (系在箭上的絲繩, 射鳥用) silk rope (fastened to the arrow)
  • : Ⅰ名詞1 (錢財; 費用) money; wealth; expenses 2 (資質) intelligence; endowment 3 (資格) quali...
  • : 名詞1 (額頭) forehead:寬額 a broad forehead2 (牌匾) a horizontal tablet 3 (規定的數目) a sp...
  1. The responsible of the partiese of the equity joint venture shall be affored according to the proportion they contribute

    合營各方對合營企業的責任以各自為限。
  2. Each shareholder shall make in full the amount of the capital contribution subscribed for under the articles of association of the company

    股東應當足納公司章程中規定的各自所
  3. Article 25 each shareholder shall invest in full the capital contribution which he has subscribed for in accordance with the articles of association

    第二十五條:股東應當足納公司章程中規定的各自所
  4. The profits , risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital

    在上述前提下,各方按其在注冊本中的比例分享利潤和分擔風險及虧損。
  5. If the joint venture contract stipulates that capital is to be paid up in instalments, the first payment by the respective joint venture parties shall be not less than 15 % of the respective capital contribution of each party and shall be paid within three months of the day of issue the business licence

    合營合同中規定分期的,合營各方第一期,不得低於各自認繳出資額的15 ,並且應當在營業執照簽發之日起三個月內清。
  6. If the investments are stipulated to be contributed in a lump sum, the investor shall contribute all within 6 months as of the day when the foreign - funded enterprise is issued its business license ; while if the investments are stipulated to be contributed by installments, the first installment of investments contributed by each investor shall not be lower than 15 % of investment amount it has subscribed, and shall contribute all the investments within 3 months as of the day when the foreign - funded enterprise is issued its business license

    規定一次的,投者應自外商投企業營業執照頒發之日起6個月內清;規定分期的,投者第一期不得低於各自認繳出資額的15 % ,並應自外商投企業營業執照頒發之日起3個月內清。
  7. The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital , which stipulated in the articles of association or in the revised afterwards

    甲乙方僅以現行或日後修改的本章程規定的各自對合營公司承擔責任。
  8. No party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume anyresponsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company

    任何一方向合公司付清其以後,對合公司的任何債務不承擔責任。
  9. When the corporate cont ribution is above the statutory minimum requirement, but below the registered capital amount filed with the registration authority, and is insufficient to satisfy the minimum capital requirement demanded by the potential business risks accrued to specific industry or size of the corporation, serious under capitalization shall be deemed to exist. in this case, the doctrine of piercing corporate veil shall be applied, and the shareholders shall be held liable for the debt of the corporation. when other circumstances of insufficient contribution made by the shareholders occur, the creditors may demand such shareholders to make up the contribution to the extent of the difference between the amount of the capital already made by the shareholders and the amount of the capital the shareholder subscribed

    在股東瑕疵而使公司本低於法律規定的最低時,屬于設立瑕疵,宣布公司設立無效或撤銷公司登記,全面、永久、徹底否公司人格,股東承擔無限連帶責任;公司本已經達到法律規定的最低但與在登記機關實際登記的本不相符,並且不能滿足公司所從事的行業或規模對經營風險的最低要求時,則定公司本顯著不足,適用公司法人格否法理,在個案中責成股東承擔無限連帶責任;在股東瑕疵的其他情形下,賦予債權人越過公司直接向股東追的權利,但債權人行使請求權的范圍為股東已經納的和其購的本領之差
分享友人