語義單位 的英文怎麼說

中文拼音 [dānwèi]
語義單位 英文
semantic unit
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : Ⅰ名詞1 (正義) justice; righteousness 2 (情誼) human ties; relationship 3 (意義) meaning; si...
  • : Ⅰ名詞1 (所在或所佔的地方) place; location 2 (職位; 地位) position; post; status 3 (特指皇帝...
  • 語義 : semanteme; semantics
  1. The different which can represent a phoneme in different phonetic environments are called the allophones of that phoneme

    是音系學研究的,是抽象的概念,每一個音是一組音特徵的集合體,音具有區別意的作用。
  2. The word is said to be a linguistic unit that has a single meaning.

    詞被說成是具有個意
  3. Morpheme : the smallest meaningful unit of language

    素:言最小的意
  4. Chapter 3 is devoted to an observation of text analysis. it is the largest language unit for human communication. there are some text consensus : coherence and cohesion, sequentiality and completeness

    篇是人們用於交際的最大的,其存在一定的共性,即:的銜接,言的連貫性,言的順序性及篇章的完整性。
  5. As a syntactic phenomenon, quantifiers reflect the idea of quantity. quantifiers are named unit word in book chinese language history writen by wangli, mr. wang held that as a general rule, unit words were derived from common noun and their syntactic meaning was derived from their original one. therefore, quantifiers have close relationship with nouns natually

    量詞作為一種法現象是量觀念的反映。量詞在王力先生的《漢史稿》中又叫做詞,王力先生認為「一般說來,詞是由普通名詞演變而成,並且它們的法意就是由它們的本來意引申的」 。由此可見,名詞與量詞天生就是關系親密。
  6. Being an important unit of the language, a word not only has form, but also meaning, especially cultural connotative meaning

    詞匯作為言的一個重要、不僅具有形式和概念意,更蘊含文化內涵意
  7. A meaningful linguistic unit consisting of a word, such as man, or a word element, such as - ed in walked, that cannot be divided into smaller meaningful parts

    素一種含有一個詞的有意,如人或一詞素,如ed在詞walked中,不能被劃分為更小的有意
  8. Within the territory of traditional rhetoric, oxymoron is a unique figure of speech displaying a controversial meaning by means of the collocation of two semantically opposite linguistic units

    摘要在傳統的修辭學領域中,反比作為一種特殊的修辭格,用來表達在同一個言成分中,相互矛盾的存在修飾和被修飾的關系,或有機地結合在一起的一種言現象。
  9. The data structure type was built for the photograph data, the international calculation criteria were adopted for the numeric data, the specific file table and file explanation was established for the text data, the date express type was established for the date data, and the definition of any specialty words and phrases was kept consistent

    其中,對圖片數據確定數據結構類型;對數值數據統一採用國際標準的計量;對文字數據擬定具體的文檔編碼表及文檔說明;對日期型數據確定日期表達的形式;任何專業名詞、術的定都嚴格保持概念的一致。
  10. The paper examines four general types of nominal linking devices : gender agreement, such as that commonly found in european languages ; the noun class phenomenon, typical of african and australian languages ; classifiers, such as those of east and southeast asian languages ; and semantically null linking particles, found throughout the world ' s languages

    本文主要檢閱了四種一般類型的名詞連接:在歐中常出現的性別對應關系、非洲及澳大利亞典型的名詞類現象、東亞及東南亞特有的詞,以及在全世界言中皆共有的意上無意連接助詞。
  11. Grammar assumes a simple logical one - to - one relationship between language unit ( word, sentence, etc. ) and meaning

    法假設在(如詞和句子等等)和意之間存在簡的一對一的邏輯關系。
  12. Moreover criminal definition of the unit adjusting, in the illegal action definition of unit the logical subject, the unit seeies the benefit, unit entire volition, the problems such as unit duties of member and so on have been carried on the detailed directions

    並對犯罪的定不法行為定中之邏輯主謀取利益、整體意志、成員的職務性等問題進行了詳細的說明。
  13. This paper investigates techniques frequently used in translating news titles on the china - singapore economic and trade cooperation website, which include omission of verbs, simplifying a phrase into a verb, employment of the present tense, omission of category words, use of prepositions, deletion of image and personification, joining semantically related phrases, providing explanatory information, highlighting important information, etc

    摘要探討「中新經貿合作網站」英新聞標題的翻譯技巧,包括省略動詞、將詞組簡化為個動詞、使用現在時態、省略范疇詞、用介詞表達動作、刪除形象、刪除擬人化的表達法、使相關的詞置靠近、提供補充信息、突出主要信息等。
  14. The menues are self - explanatory and allow to choose the configuration parameter as user language, engineering unit, zero and span, inverted output signal etc. the language can be switched between german, english, spanish and italian

    易懂,可以選擇配置參數,如用戶言工程零點和跨度翻轉輸出信號等。可選擇言有德西班牙大利
  15. On the theory of clause relation and its implications

    語義單位關系理論及其作用
  16. Phone can be simply defined as the speech sounds we use when speaking a language. a phone is a phonetic unit or segment. it does not necessarily distinguish meaning

    音是言學研究的,是一個個具體的聲音。音是一個或一個切分成分,它並不一定能區分意
  17. ( 1 ) an improved parameterized matching algorithm is constructed, the improvment is that extending the matching unit from the char to statement, as a result the transform function is redefined and the complexity of the algorithm is decreased, so it is fit for detecting the duplication codes in more large scale program

    所作的工作有兩部分, ( 1 )對baker的參數化匹配演算法進行了改進。把匹配個的字元變為程序中的句,為了配合匹配的改變,重新定了轉換函數。
  18. After discovering that a group of non medical volunteers could identify facial weakness, arm weakness and speech problems, researchers urged the general public to learn the three questions

    有了這個發現后,一些非醫療工團員也能因為面部、手臂及言的虛弱狀況來判斷中風的徵兆了。
  19. For example, c treats boolean variables as single - byte values, while the common language runtime marshals them as four - byte values to match the boolean type defined by the microsoft win32 api

    例如, c + +將布爾變量視為元組值,而公共言運行庫將它們作為四元組值進行封送以匹配microsoft win32 api定
  20. On this basis, this dissertation also brought to demonstrate those unsolved questions of interpreting to the communication effects while putting forward some solutions. there are : viewing from the audiences, communicators must adjust their mental state according to the different newscast, pay more attention to audiences " selective comprehension according to different social context, use more relevant a nd applicable verbal expression skills and means to recover news value while guarantee audiences the realities and their backgrounds, assure maximal communication effects in minimal time units for the sake of further giving full play to the social value and significance of newscast

    論文提出:傳者「說」新聞應以受眾為本,針對不同性質的新聞信息,及時調整不同的心理狀態;根據不同新聞的社會境,注重受眾理解上的選擇性;利用相關的、可用的言技巧與手段,在保證還原新聞事實原生態的同時,結合不同的新聞事實發生的不同背景,充分「說」出新聞價值;同時適當地加以評論,爭取時間內適量新聞信息的最大信息量傳播,使新聞信息能更好地服務于大眾社會,並實現其特有的社會功能,進一步發揮「說新聞」節目的社會價值及其在大眾社會中產生的社會意
分享友人