說明語句 的英文怎麼說

中文拼音 [shuōmíng]
說明語句 英文
declaration statement
  • : 說動詞(說服別人聽從自己的意見) try to persuade
  • : Ⅰ形容詞1 (明亮) bright; brilliant; light 2 (明白;清楚) clear; distinct 3 (公開;顯露在外;不隱...
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : 句名詞1. [書面語] (指草木初生拳狀的幼芽) tender bud2. (姓氏) a surname
  • 說明 : 1 (解釋明白) explain; illustrate; show 2 (解釋意義的話) illustration; instruction; explicatio...
  • 語句 : 1. (成句的話) sentence2. [自動化] statement
  1. As language, these passive statements are weak; as statements, they are evasive and vague.

    作為言,這些被動是軟弱無力的;作為,它們又是含糊不可捉摸的。
  2. Faria, the worthy master of the young amelia the name of the genoese tartan knew a smattering of all the tongues spoken on the shores of that large lake called the mediterranean, from the arabic to the proven ? al, and this, while it spared him interpreters, persons always troublesome and frequently indiscreet, gave him great facilities of communication, either with the vessels he met at sea, with the small boats sailing along the coast, or with the people without name, country, or occupation, who are always seen on the quays of seaports, and who live by hidden and mysterious means which we must suppose to be a direct gift of providence, as they have no visible means of support

    少女阿梅麗號這艘熱那亞獨桅船的船名上這位可敬的船長,雖然沒受過法利亞神甫的教導,卻幾乎懂得地中海沿岸的各種言,從阿拉伯到普羅旺斯,都能一知半解地上幾,所以他不必僱用翻譯,多一個人總是多一個累贅,而且常常多一個泄漏秘密的機會。這種言上的能力,使他和人交換信息非常方便,不論是和他在海上所遇到的帆船,和那些沿著海岸航行的小舟,或和那些來歷不的人,這種人,沒有姓名,沒有國籍,沒有白的稱呼,在海口的碼頭上可以看到他們,他們靠著那種秘密的經濟來源生活,而由於看不出他們經濟的來源,我們只能稱他們是靠天過活的。
  3. I said two or three amusing things and mr. holder made a few infamous puns.

    我講了兩、三件有趣的小事,霍爾德先生了幾不很高的雙關
  4. Similar in principle to the enclosing of parenthetic expressions between commas is the setting off by commas of phrases or dependent clauses preceding or following the main clause of a sentence

    類似將附帶放在逗號之間的規則,位在子主要子之前或之後的片或從屬子,也應以逗號隔開。
  5. Word - for - word translations from one language to another often result in ungrammatical or meaningless sentences. this can be illustrated by translating the following french sentences

    逐字翻譯言常常導致子的法和意義不通。關于這點,可以從下面法子的翻譯來
  6. The following statements demonstrate both boxing and unboxing operations

    以下同時了裝箱和取消裝箱操作:
  7. Common declaration statement

    公用說明語句
  8. Most of the book is about using grammar in the real world, but it also covers vocabulary ( including easily confused words ), idioms, formal and informal styles, spelling, cross - references, and differences between american and british english

    作者累積多年的豐富教學經驗,整理出常見的英錯誤用法,作完整清晰的解釋,並加上實用例,幫你?清細微的文法錯誤,使英能力更加精進。
  9. The remaining sections under the various comment statements should be self-explanatory.

    不同注釋下面的其餘部分應自行
  10. For algol, write one subprogram for statements, one for declarations and one for expressions.

    對于演算法言來,我們可以分別把和表達式編成子程序。
  11. The two houses of american government

    在口譯以下英子時最好加以補充
  12. The formatting of the grammar rules in the following sections places each clause on a separate line for clarity

    為了敘述清楚,以下章節中的每個子法規則格式都被分行
  13. Complex declaration statement

    復數說明語句
  14. Array declaration statement

    數組說明語句
  15. Text elements that you can insert into dmx statements or scripts to explain the purpose of a statement

    可以插入到dmx或腳本中以說明語句用途的文本元素。
  16. Comments are pieces of text that are inserted into mdx statements or scripts to explain the purpose of the statement

    注釋是插入到mdx或腳本中,用來說明語句用途的文本段。
  17. Property provides a brief sentence or phrase of instructions for users, telling them to click a button to upload the description file

    屬性為用戶提供一個簡短的說明語句或短,告訴他們通過單擊按鈕上載文件。
  18. Each statement reflected in the output contains a single row with the text of the statement, followed by several rows with the details of the execution steps

    在輸出中,每個都有一行說明語句的文本,後面緊接著幾行介紹執行步驟的詳細信息。
  19. The book focuses on the selected literary texts, introducing the basic information of the authors, the works, the meanings of specific sentences and relevant knowledge of ancient culture and ancient chinese ( sound, character, vocabulary, and grammar )

    本書以文選為根本,圍繞文選的學習,配備相應的作者或著作介紹、作品思想內容的意思和所涉及的古代文化知識、古代漢理論知識(音、文字、詞匯、法等)的注釋以及譯文部分。
  20. Except as described, statements are executed in sequence

    除非特別都按順序執行。
分享友人