讀原文 的英文怎麼說

中文拼音 [dòuyuánwén]
讀原文 英文
read in the original
  • : 讀名詞(語句中的停頓) a slight pause in reading
  • : Ⅰ形容詞1 (最初的; 原來的) primary; original; former 2 (沒有加工的) unprocessed; raw Ⅱ動詞(原...
  • : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
  1. On that day, the pope beatified the two other visionaries, the little shepherds jacinta and francisco, and cardinal angelo sodano, vatican secretary of state, read the text relative to the third secret of fatima

    那天,教宗祝聖了其他兩位見證者,小牧羊人傑西塔和弗朗西斯科,梵帝岡的國務卿安吉洛大主教宣了有關第三個法蒂瑪秘密的
  2. It is to have stuff next, can be the shi wenyuan that estreat has read sentence, also can summarize textual carelessness

    其次是有材料,可以是摘抄過的詩句,也可以概述大意。
  3. Our research studies the principles and methods when use postscript language to describe a page, uses monomial comparison to analyze how text, graphics and images are described. specially, the procedures describing image are analyzed in detail

    從實用的角度研究了postscript頁面描述語言的描述理和方法,使用定項比較法解postscript件中字、圖形和圖像等元素的表示方法,重點剖析了描述圖像屬性參數和數據的各個過程。
  4. Candidates for the b. d. degree must fulfill the same requirements in english and chinese, physical education, and general education as matriculated students in the university. they are encouraged to choose a wide range of elective subjects especially in social science and philosophy

    除中、英、體育、語精修課程及通識教育須一如其他學生必修外,神道學學士學生並可選修社會科學、哲學及其他學科科目,並且必須修一年之聖經
  5. 5 the company will endeavour to produce an accurate and idiomatic translation of the input material, the client accepts that the company is not providing the skills of a copywriter and a translation may read differently from good original writing and no liability is accepted by the company for any loss arising therefrom

    公司將盡力製作出準確的、符合語言習慣的輸入材料譯,客戶應接受公司並不能提供象廣告編寫人那樣的字表達技能,譯起來可能會與良好的表達有所不同,公司對由此造成的任何損失概不負責。
  6. Due to the indeterminacy of the source text and the inaccessibility of the author ' s intention, the translator has to interpret the source text with the interference of his pre - understanding

    由於本具有一定的未定性,本作者的意圖不完全可知,因此,譯者不可避免地要運用自己的前理解對本進行解
  7. To nt ot, biblical language, systematic theology i ii and local church studies i ii should take at 1st year

    新舊約導論、、系統神學i 、 ii及本地教會探究需于入學第一年修
  8. Except the exemption, intro. to nt ot, biblical language, systematic theology i ii and local church studies i ii must take at 1st year

    除獲豁免外,新舊約導論、、系統神學i 、 ii及本地教會探究需于入學第一年修
  9. Do you need 8 glasses of water every day

    我提供「 (有聲物的聽力)你每天需要喝8杯水嗎? 」
  10. While reading the original text of the analects, this course will compare different english translations and explore the difficulties involved in translating chinese concepts into western vocabulary

    在閱《論語》的的同時,本課程會比較幾種不同的英譯,考查翻譯上所遇到的困難,又會介紹歐美漢學家對中國哲學史的一些最傑出的見解與闡釋。
  11. Our grants programme aims to make important academic writing, high - quality fiction, and children s and youth literature available to a non - german speaking readership. the programme is an important part of germany s foreign cultural and educational policy

    歌德學院成立的翻譯贊助計劃,其宗旨是向非德語者介紹是用德來寫的重要科研性著作、水準極高的純學以及少兒圖書等等。
  12. But … if a source - language text produces an impression of beauty on its source - language readers, it is only when the translation produces a very close impression of beauty on its target - language readers that this translation can be considered faithful

    … …但如果一篇章的者通過讀原文所獲得的感覺,和這篇章的譯者通過所獲得的感覺非常接近,那麼這篇譯就是忠實的。
  13. Whereas the massachusetts curriculum framework was made under the designing approach of being recursive and interdependent. the curriculum ideas which are in fact its ten guiding principles, properly govern the whole curriculum and help divide the content into four strands : language, reading and literature, writing, media, by applying its twenty - seven general standards to the contents. by the way, these general standards were again specified into learning standards which all serve as teaching aims

    美國麻薩諸塞州的課程標準依據其遞升性和互存性設計思路,在課程理念? ?十條指導則的規范下,課程標準依照語言、閱學、寫作、媒體四個部分分成二十七個一般標準(目標) ,又按不同年級學段的教學要求細化為學習標準(目標) 。
  14. You will not feel tired any more when you learn french. but the effect is the best. you not only learn french but also use french

    Easyread與全翻譯軟體的區別在於, easyread使你能夠最終直接閱讀原文,而使用全翻譯軟體對提高你的外語水平沒有任何幫助。
  15. Translation note : this translation has been slightly modified with quote attribution and some picture descriptions to make it understandable to readers who are not in possession of the book. enjoy

    翻譯註解:這個譯(以)作了一些小改動,而且加入了一些畫外音來解說,這樣者就能理解書里省略了的部分。
  16. This indicates the start of a piecemeal restore. use any full database backup that contains the primary filegroup

    在段落還的第一階段,可以選擇僅還件組的一個子集。
  17. The written translation is really weird, it totally changes my aspect and view to the translation, even the english as well. in the early english study, i am concentrating on the english sense and english thinking ; the chinese is a trap and the biggest drawback to drag me back to where i start, as i go up a certain level in english. it is obvious thing to avoid to touch any chinese stuff and to try to concentrate on english only. the other thing that i am trying to avoid to read the chinese translation is that i am afraid that the original taste of the english novel is derived less proportionly, i need to construe and comprehend it throughly by myself

    筆譯真是很奇怪的事情,它讓我把對翻譯的理解甚至對英的理解也徹底改變了.記得先在學英時,最怕的就是再去接觸中;彷彿剛有一些進步的英也會被再給拉下來;再則,英語思維與英語感覺也要放棄中翻譯的陷阱.另一件我不願翻譯的因是我想味的英作品,我需要自己去咀嚼
  18. This reading list is mainly for the rcef reading group members, although we welcome and encourage everybody to read this literature and discuss with us

    這個書目是提供給鄉村教育促進會成員作為參考,當然也十分歡迎其他的朋友索取,閱評述。
  19. Reading german articles is the most natural method to learn german. you will not feel tired any more when you learn german. but the effect is the best

    Easyread與全翻譯軟體的區別在於, easyread使你能夠最終直接閱讀原文,而使用全翻譯軟體對提高你的外語水平沒有任何幫助。
  20. Reading italian articles is the most natural method to learn italian. you will not feel tired any more when you learn italian. but the effect is the best

    Easyread與全翻譯軟體的區別在於, easyread使你能夠最終直接閱讀原文,而使用全翻譯軟體對提高你的外語水平沒有任何幫助。
分享友人