財產轉讓稅 的英文怎麼說

中文拼音 [cáichǎnzhuǎnràngshuì]
財產轉讓稅 英文
property transfer tax
  • : 名詞(金錢和物資的總稱) wealth; property; valuables
  • : Ⅰ動詞1 (人或動物的幼體從母體中分離出來) give birth to; be delivered of; breed 2 (創造財富; 生...
  • : 轉構詞成分。
  • : Ⅰ動詞1 (把方便或好處給別人) give way; give ground; yield; give up 2 (請人接受招待) invite; of...
  • : 名詞1. (徵收的貨幣或實物) tax; duty; tallage; due 2. (姓氏) a surname
  • 財產 : property; assets; estate
  • 轉讓 : transfer the possession of; assignment; make over
  1. Under the condition that chinese current turn over tax system is not subject to a structural reform, on - line transactions of digital products should be identified not as sales of goods in the sense of value - added tax, but as the supply of services or transfer of intangible property respectively for business tax purposes according to specific transaction circumstances

    在我國現行流體制未進行結構性的改革調整的情況下,在線交易的數據化品提供,不宜視為增值意義上的銷售貨物行為,而應該區別具體情況,分別確定為營業意義上的提供服務或無形交易。
  2. The last chapter of this dissertation is devoted to china ' s legislation of the transfer pricing of the intracompany transactions of tangible goods

    第五章對我國有形交易定價的收立法進行了研究。本章是全文的研究歸宿。
  3. Article 57 where the valuation or the receipt or payment of usage fees in respect of such business dealings as the transfer of property or the granting of rights to the use of property between an enterprise and an associated enterprise is not based on business dealings between independent enterprises, adjustments may be made thereto by the local tax authorities with reference to amounts that would be agreed to by unassociated and unrelated parties

    第五十七條企業與關聯企業之間、提供使用權等業務往來,不按獨立企業之間業務往來作價或者收取、支付使用費的,當地務機關可以參照沒有關聯關系所能同意的數額進行調整。
  4. " income from other sources " mentioned in article 1, paragraph 1 and paragraph 2 of the tax law means profits ( dividends ), interest, rents, income from the transfer of property, income from the provision or transfer of patents, proprietary technology, income from trademark rights and copyrights as well as other non - business income

    法第一條第一款、第二款所說的其他所得,是指利潤(股息) 、利息、租金、收益、提供或者專利權、專有技術、商標權、著作權收益以及營業外收益等所得。
  5. Article 22. tax on income from the assignment of property shall be calculated and paid on the proceeds of a single assignment of property less the original value of the property and reasonable expenses

    第二十二條所得,按照一次的收入額減除原值和合理費用后的余額,計算納
  6. Any tax levied on the passing of title to property

    時徵收的款項目。
  7. Individual income tax is applicable scale tax rate 20 %, plan tax basis subtracts to make over the income specified amount of belongings the remaining sum after property primary value and reasonable charge

    個人所得適用比例率20 % ,計依據為的收入額減去原值和合理費用后的余額。
  8. Fixed items for deduction : the amount of money paid for the right to use the land ; the development cost of the land ; the cost and fees for new house building and the accessory equipment, or the assessed value for the old houses and buildings ; the relevant taxes on real estate transfer as required by the ministry of finance

    扣除項目:取得土地使用權所支付的金額開發土地的成本費用新建房及配套設施的成本費用,或者舊房及建築物的評估價格與房地有關的政部規定的其他扣除項目。
  9. Their business covers the following : auditing for the listed and ultra - large state - owned enterprises group and enterprise account - checking ; taxation affairs surrogating, consultation and planning ; asset evaluation for listing of enterprises and its overall assets ; evaluation on the cleared assets of banks and asset management companies ; evaluation on immaterial assets and brands ; pperformanceevaluation for state - owned enterprises and land ; auditing on the budget and final accounts of large - scale projects and cost investment controlling of ultra - large projects, tendering invitation surrogating ; management consultation, financial consultation, tax planning, the flexibility analysis and argumentation of capital operation, share system reorganization and various investment projects ; consultation on and subrogation for the re - grouping, annexation, clearance, closure and canceling of enterprises consultation on enterprise information planning ( erp ) ; corporation image ( ci ) planning ; quality attestation consultation ; consultation and transference of scientific achievements, science consultation and service ; other training programs

    公司在上市公司審計、特大國有企業集團審計、企業查帳驗證;務代理、務咨詢、收籌劃;企業上市資評估、企業整體資評估、銀行和資管理公司清理資的評估、無形資和商標評估、國有企業經營績效評估、土地評估;大型工程預決算的審計、特大型工程造價投資控制、工程招投標代理;企業管理咨詢、務咨詢、資本運營、股份制改組及各類投資項目的可行性分析論證;企業的改制重組、兼并、清理、歇業、注銷的咨詢及代理服務;企業信息化咨詢( erp ) ,企業形象策劃( ci ) ;質量認證咨詢;科技成果的評估及、科技咨詢及服務;各種培訓服務等方面有強勁的服務能力。
  10. 2007 - 08 budget : new rates of stamp duty on sale or transfer of immovable property

    2007 - 08政預算案:不動買賣或新印花收費
分享友人