貨幣條款 的英文怎麼說

中文拼音 [huòtiáokuǎn]
貨幣條款 英文
currency clause
  • : Ⅰ名詞1. (貨幣; 錢) money 2. (貨物; 商品) goods; commodity 3. (指人, 罵人的話) 4. 動詞[書面語] (出賣) sell
  • : 名詞(貨幣) currency; money; coin
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 貨幣 : money; currency
  • 條款 : clause; article; provision
  1. 1. no state shall enter into any treaty, alliance, or confederation ; grant letters of marque and reprisal ; coin money ; emit bills of credit ; make any thing but gold and silver coin a tender in payment of debts ; pass any bill of attainder, ex post facto law, or law impairing the obligation of contracts, or grant any title of nobility. 2

    第十任何一州都不得:締結任何約,參加任何同盟或邦聯頒發捕獲敵船許可狀鑄造發行紙使用金銀以外的任何物品作為償還債務的通過任何公民權利剝奪法案追溯既往的法律或損害契約義務的法律或授予任何貴族爵位。
  2. For the purpose of these conditions, securities shall include but not be limited to the following investments shares in companies incorporated in any jurisdiction ; debenture stock, loan stock, bonds, notes, certificates of deposit, commercial paper or other debt instruments, including government, public agency, municipal and corporate issues ; warrants to subscribe for the above investments ; depositary receipts or other types of instruments relating to the above investments ; unit trusts, mutual funds and similar schemes established in any jurisdiction, options, whether on any investment herein described, on currencies, precious metals or other assets, or an option on an option ; contracts for the purchase or sale at a pre - agreed price and at a future date of any investment herein described or any currency, precious metal or similar asset ; viii contracts for differences or contracts on indices ; investments which are similar or related to any of the foregoing ; and unless otherwise expressly agreed, documents of title or documents evidencing title to investments previously deposited by the customer with the bank in connection with the provision by the bank of custody of investments and provision of securities services

    此等件所指的證券包括但不限於以下投資項目i在任何司法管轄權區注冊成立之公司之股份ii包括由政府公共機構市政府及企業所發行的債權股證貸股額債券票據存證商業票據或其他債務票據iii以上投資項目之認購權證iv有關上述投資項目之存收據或其他種類之票據v在任何司法管轄權區成立之單位信託互惠基金及類似計劃vi上述之任何投資項目貴金屬或其他資產之期權或期權之期權vii按預先協定價格及在將來日期買賣任何此等投資項目或任何貴金屬或類似資產之合約viii差價合約或指數合約ix類似或有關上述任何一項之投資項目及x除非已另有明確的協定,客戶先前存放在本行之投資項目之所有權文件或可證明該等項目的所有權的其他文件。
  3. Article 62 " the amount of payment " mentioned in article 19, paragraph 2 of the tax law means cash payments, payment by remittances, and amounts paid by account transfers, as well as amounts in equivalent cash value paid in non - cash assets or rights and interests

    第六十二稅法第十九第二所說的支付的額,是指現金支付、匯撥支付、轉賬支付的金額,以及用非資產或者權益折價支付的金額。
  4. Article 213 unit of account mentioned in this law refers to the special drawing right as defined by the international monetary fund ; its equivalent in renminbi shall be the amount calculated in terms of the conversion rate from the special drawing right of the international monetary fund to renminbi as prescribed by the competent state foreign exchange authority at the date of the judgement of the court, the date of the award of arbitration agency or the date agreed between the parties concerned

    第二百一十三本法所稱計算單位,是指國際基金組織規定的特別提權;其人民數額為法院判決之日、仲裁機構裁決之日或者當事人協議之日,按照國家外匯主管機關規定的國際基金組織的特別提權對人民的換算辦法計算得出的人民數額。
  5. Under the opening economy condition, the exchange rate not only is a variable that affects the trade revenue and expenditure, but also becomes an important variable that affects macroeconomic policy of a country, international balances of payments, the domestic price level and the employment. exchange rate system influences monetary policy ultimate objective, and the currency supplies are not easy to control because that our country forces to complete a sale collects and the maintains exchange rate stably

    在開放經濟件下,匯率不僅是影響貿易收支的變量,而且成為影響一國宏觀經濟政策、國際收支平衡、國內物價水平和就業的重要變量。匯率制度影響政策最終目標,而且由於強制結售匯制度和維持匯率的穩定造成了中介目標供給量的內生性增強,外匯占成為供給的主要渠道,大量外匯占還改變了供給結構和政策傳導過程,加大了政策的操作難度。
  6. Bill is one kind of valuable security : in accordance with law of negotiable instrument, drawer pays an amount of money or entrust other people to pay an amount of money to the holder of a bill unconditionally. bill is important in the development of our national economy, but because of some objective factors, chinese law of negotiable instrument is not very consummate

    票據,是發票人依票據法的規定無件支付一定金額或委託他人無件支付一定金額給受人或持票人的一種有價證券,它作為一種能流通的債權憑證使商品的讓渡與支付從形式上分離,將商業信用有機地溶化在商品交換之中,創造了比實際更優越的資本載體。
  7. It is common practice for companies to pay different commission rates for various types of sales. for example, the commission may be reduced or climinated if goods are sold through special promotions. the commission clause should specify whether the representative is entitled to a commission on sales made by another person within the same country. similarly, this clause should indicate whether any deductions are allowed against the commissions. the currency of payment - preferably a stable one - should be given, as this is an international contract

    出售不同的東西支付不同的傭金對公司來說是個慣例.舉個例子,如果物是通過促銷賣出的,傭金就可能減少.傭金應該具體說明代理人是否有權得到由同一國家的另外一人通過銷售所得的傭金.同樣這個也應該說明根據傭金是否允許有折扣.支付最好用穩定的,因為這是國際合同
  8. In order to pay for their trans - territory transactions, the natural and legal persons within territories of all amco members can directly obtain umems either by way of exchange for them at local banks and / or other financial institutions with domestic currencies at the rate determined by method stipulated in section 3 of article 5 of this treaty or borrowing from these banks and / or other financial institutions at the rate of interest thereof, or by way of exporting, or through any other proper channels

    各成員境內的法人和自然人,為滿足其跨境交易對「有眉目」的需要,可按本約第五第三規定辦法確定的比率用本從當地銀行和(或)非銀行金融機構兌取,也可通過申請「有眉目」貸、出口收入或其他正當渠道直接獲取「有眉目」即「兌換中介單位」 。
  9. " on april 20, we received another petition under section 301 of the trade act of 1974 on the issue of china s currency

    「 4月20日,我們又收到了一份要求根據1974年貿易法301處理中國匯率問題的申訴。 」
  10. On september 30, we received another petition under section 301 of the trade act of 1974 on the issue of china s currency

    9月30日,我們又收到了一份根據《 1974年貿易法?第301》提出的關于中國問題的申訴案。
  11. In the first year after this treaty takes effect, every member country is to pay 0. 01 % of her defense expense in the monetary form of umem ; in the second year, to pay 0. 02 % ; in the third year, to pay 0. 03 %, … increasing by 0. 01 point each year, up to 1 % in the 100th year, thereafter keeping unchanged ; those that join this treaty later on, should pay the same percentage as other member countries are supposed to pay that year

    約生效之後第一年,所有成員國應按各自當年實際防務開支的0 01 %以「兌換中介單位」為形式向基金繳;自第二年起,每年增加0 01個百分點,至第一百年達到各成員國當年實際防務開支的1 %止,此後一直保持不變;新加入的國家,應從其加入時起,按當年既有成員已達到的比例繳
  12. 5304 ) requires annual reports from the department of treasury on foreign countries exchange rate policies and requires the secretary to enter into negotiations on an expedited basis with countries found to be manipulating their currencies to gain an unfair competitive trade advantage

    第3004,要求財政部每年就外國的匯率政策提交報告,並要求財政部長同被查明通過操縱獲取不公平的貿易競爭優勢的國家迅速進行談判。
  13. The maximum value for each parcel transported under this agreement shall in no event exceed us $ 50, 000 ( or the local currency equivalent ) and may be less depending on such factors as your payment method, ups account type, countries of origin and destination and goods transported ; please see the terms and conditions of carriageservice for the country of origin of the shipment for more information

    每件根據本協議運輸的包裹,最高價值不得超過50000美元(或等值當地) ,並且取決于付方式、 ups帳號種類、起運國與目的國及運送的物等因素而有可能較低。請參考運送起運國適用的「 ups運輸服務件」 。為通關所填的運送價值並非運輸價值之聲明。
  14. No member of the executive committee or governing body should be appointed to any salaried office of the foundation or any office of the foundation which shall be paid by fees and no remuneration or other benefit in money or money ' s worth ( except as provided in article 38 ) should be given by the foundation to any member of the executive committee or governing body

    基金理事會的任何成員或主管團體都不得使用基金會的收入和資產用於支付辦公室的費用,基金理事會的任何成員或主管團體也不得收取任何或其它形式的等值報酬或好處(第38項除外) 。
  15. Bills of credit were issued with the proviso ( 注 14 ) that they were to be redeemed in specie at some future date ; in the meantime, they were accepted for taxes by the issuing colony

    發行取憑單的附帶件是憑單會在將來某日以贖回;同時簽發憑單的殖民地可將這些憑單當作稅接受。
  16. Among other things, oscao requires remittance agents and money changers to keep records of customers identity and particulars of remittance and exchange transactions of hk 20, 000 or more or of an equivalent amount in any other currency

    除其他規定外,是項修訂例規定匯代理人及兌換商要記錄有關客戶身分,以及20 , 000港元或以上或等值外的匯和兌換交易的資料。
  17. Among other things, the ordinance requires remittance agents and money changers to keep records of customers identity and particulars of remittance and exchange transactions of $ 20, 000 or more or of an equivalent amount in any other currency

    其中,該例規定匯代理及兌換商就20 , 000港元或以上或等值外的匯和兌換交易備存有關客戶身分的記錄,以及這些交易的詳細資料。
  18. I am not suggesting that any transfer from the accumulated surplus of the exchange fund to the general revenue, in accordance with the provision in section 8 of the exchange fund ordinance, amounts to monetary financing

    由外匯基金累計盈餘轉撥項至政府一般收入帳目,因為這個過程並不涉及創造以解財赤。
  19. In the case of documents payable in a currency other than that of the country of payment foreign currency, the presenting bank must, unless otherwise instructed in the collection instruction, release the documents to the drawee against payment in the designated foreign currency only if such foreign currency can immediately be remitted in accordance with the instructions given in the collection instruction

    第十八:用外如果單據是以付地國家以外的外匯付,除托收指示中另用規定外,提示行必須憑指定的外,發放單據給付人,只要該外按托收指示規定能夠立即匯出。
  20. Insurance policies or certificate in two fold issued to the applicant, covering risks as per institute cargo clauses ( a ), and institute war clauses ( cargo ) including warehouse to warehouse clause up to final destinantion at schorndorf for at least 110 % of cif value, marked premium paid showing claims if any payable in germany, naming settling agent in germany

    保單或保險憑證做成空白背書,按發票金額的110 %投保中國保險的一切險和戰爭險,按匯票所使用的在新加坡賠付(無免賠率,並根據中國保險,保險期限在目的港卸船(或在目的地車站卸車)后60天為止。
分享友人