貨物交付 的英文怎麼說

中文拼音 [huòjiāo]
貨物交付 英文
delivery of goods dilivery of freight
  • : Ⅰ名詞1. (貨幣; 錢) money 2. (貨物; 商品) goods; commodity 3. (指人, 罵人的話) 4. 動詞[書面語] (出賣) sell
  • : 名詞1 (東西) thing; matter; object 2 (指自己以外的人或與己相對的環境) other people; the outsi...
  • : Ⅰ動詞1 (把事物轉移給有關方面) hand over; give up; deliver 2 (到某一時辰或季節) reach (a cert...
  • 貨物 : goods; cargo; commodity; merchandise; lading; stock of goods
  1. The second chapter firstly expounds upon some principles of incorporation clause in the b / l under c / p at common law : a clause which is directly germane to the subject matter of the bill of lading ( that is to the shipment, carriage and delivery of goods ) can and should be incorporated into the bill of lading contract ; the ancillary terms / clauses of the charter - party could not be incorporated into the bill of lading unless these ancillary terms / clauses are explained by the specific words in the charter - party or in the bill of lading ; presumed intention of charter - parties should be found by the incorporation clause ; an incorporation clause is subject to the loading, carriage and delivery of the goods ; only charter - party terms, which are usual and reason, could be included in the bill of lading etc. - 1 - based on these rules i elaborate on some terms of the charter - party which often arise disputes, for example freight clause, dead - freight clause, demurrage clause and arbitration clause etc. could be incorporated into the bill of lading or not ; if could how these clauses should be incorporated into b / l

    第二章首先闡明英美普通法中對租約提單中併入條款解釋的幾大原則:與合約標的事項直接關聯的原則; 「附屬性條款」需有效合併的原則;合併條款要尋求雙方訂約的意願;合併主要是針對與運輸和貨物交付有關的內容;合併的條款必須公平合理等原則。然後根據這些原則,具體闡述租約中容易產生糾紛的條款,如運費條款、虧艙費條款、滯期費條款、仲裁條款等條款能否併入提單,如何併入提單的問題。在具體說明的過程中,也闡述了我國海商法的規定及實務中的做法,並盡可能對其進行分析,指出其中不完善之處,並試圖提出一些改進的方法。
  2. Turning a blind eye to irregularities such as shortage of goods or substandard goods

    -對貨物交付不足或不合規格等情況視若無睹;
  3. The buyers ship the defective goods to the sellers by the first available steamer, carriage forward

    買方將有缺陷的由第一艘便船運給賣方,運費到
  4. In the case of delay the complaint must be made at the latest within twenty - one days from the date on which the checked baggage or cargo have been placed at the disposition of the passenger or consignee

    托運行李或者發生延誤的,至遲應當自托運行李或者貨物交付旅客或者收人處置之日起二十一日內提出。
  5. Covering up non - deliveries or accepting sub - standard goods, etc

    貨物交付不足或不合規格等情況視若無睹。
  6. Delivery document of maritime containerized cargo

    海上國際集裝箱貨物交付單證
  7. The general rule is that risks and costs pass from the seller to the buyer once the seller has delivered the goods to the point and place named in the trade term

    通常的規則是,風險和費用自賣方將貨物交付到貿易條件指定地點是從賣方轉移給買方。
  8. Failing precise instructions from the buyer, the seller may deliver the goods for carnage m such a manner as the transport mode and or the quantity and or nature of the goods may require

    若買方沒有明確指示,則賣方可以根據運輸方式和或的數量和或性質將貨物交付運輸。
  9. If the seller is bound to hand the goods over to a carrier at a particular place, the risk does not pass to the buyer until the goods are handed over to the carrier at that place

    如果賣方有義務在某一特定地點把貨物交付給承運人,在于該地點給承運人以前,風險不移轉到買方承擔。
  10. Pa ing of risks and costs ? the general rule is that risks and costs pa from the seller to the buyer once the seller has delivered the goods to the point and place named in the trade term

    風險和費用的轉移?通常的規則是,風險和費用自賣方將貨物交付到貿易條件指定地點是從賣方轉移給買方。
  11. However, if the circumstances so indicate, the risk is assumed by the buyer from the time the goods were handed over to the carrier who issued the documents embodying the contract of carriage

    但是,如果情況表明有此需要,從貨物交付給簽發載有運輸合同單據的承運人時起,風險就由買方承擔。
  12. Passing of risks and costs ? the general rule is that risks and costs pass from the seller to the buyer once the seller has delivered the goods to the point and place named in the trade term

    風險和費用的轉移?通常的規則是,風險和費用自賣方將貨物交付到貿易條件指定地點是從賣方轉移給買方。
  13. A vendor who has shipped goods, and parted with the bill of lading has still a right, if he remains unpaid, to regain possession of the goods while they are in transit, in the event of the buyer becoming insolvent. this is called the right of stoppage in transit by sea

    海運中途停運權(以下簡稱中途停運權)是指未取得款的賣方將貨物交付給承運人以後,在買方無力支款時,賣方指示承運人或其他保管人停止運輸尚處于海上運輸途中的的法律制度。
  14. The notice in writing regarding the loss or damage need not be given if the state of the goods has, at the time of delivery, been the subject of a joint survey or inspection by the carrier and the consignee

    貨物交付時,收人已經會同承運人對進行聯合檢查或者檢驗的,無需就所查明的滅失或者損壞的情況提書面通知。
  15. It is reasonable to apply for attachment before the cargo is delivered and still under the carrier ' s control. if attachment of cargo carried by ships is done in the port of discharge, the owner of cargo often take advantage of making some false contracts and thus makes the maritime claimant unlikely to make a right claim

    貨物交付之前,因為仍在承運人控制之下,此時申請扣押比較合理;但在卸港扣押船載方經常採用製造假買賣合同等手段,使海事請求人處于「十扣九錯」的境地。
  16. Nevertheless, in the event that goods are dispatched directly to the address of a bank or consigned to or to the order of a bank for release to a drawee against payment or acceptance or upon other terms and conditions without prior agreement on the part of that bank, such bank shall have no obligation to take delivery of the goods, which remain at the risk and responsibility of the party dispatching the goods

    然而,如果未經銀行事先同意而將直接發送到該銀行地址或者以該行作為收人或者以該行為抬頭人,並請該行憑款或承兌或憑其他條款將貨物交付款人,該行將沒有提取的義務,其風險和責任仍由發方承擔。
  17. This certificate is applicable to dangerous goods shipped in limited quantities other than under their relevant classes. this certificate should be attached to the declaration form of dangerous goods

    作為限量內的而不作為相應類別的危險貨物交付船舶承運時,應填寫此證明,並將其附在危險申報單上。
  18. The seller shall retain title in and to the article and associated items until payment in full of the total purchase price, notwithstanding the foregoing, risk of loss or damage to the article and deliverable associated items shall pass to the purchaser at the time the article and deliverable associated items are delivered to the purchaser

    文章第五部分,為所有權的保留與風險負擔。出賣人保留對的所有權,直到總買價全部為止。盡管如此,該的損失風險從貨物交付時起應轉移給買方。
  19. Where the loss of or damage to the goods is not apparent, the provisions of the preceding paragraph shall apply if the consignee has not given the notice in writing within seven consecutive days from the next day of the delivery of the goods, or, in the case of containerized goods, within 15 days from the next day of the delivery thereof

    滅失或者損壞的情況非顯而易見的,在貨物交付的次日起連續七日內,集裝箱貨物交付的次日起連續十五日內,收人未提書面通知的,適用前款規定。
  20. Deliver time with the goods being risk metastasis time theory, adopting " the united nations international goods sells contract convention ", our country " contract law " has used the relevance regulation that convention for reference, existence defects but

    貨物交付時間作為風險轉移時間的理論,得到《聯合國國際稍售合同會約》的采納,我國《合同法》借鑒了該公約的相關規定,但存在不足之處。
分享友人