責任聲明書 的英文怎麼說

中文拼音 [rènshēngmíngshū]
責任聲明書 英文
responsibility statement
  • : Ⅰ名詞(責任) duty; responsibility Ⅱ動詞1 (要求做成某事或行事達到一定標準) demand; ask for; req...
  • : 任名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ形容詞1 (明亮) bright; brilliant; light 2 (明白;清楚) clear; distinct 3 (公開;顯露在外;不隱...
  • : Ⅰ動詞(寫字; 記錄; 書寫) write Ⅱ名詞1 (字體) style of calligraphy; script:楷書 regular script2...
  • 責任 : 1. (應做的事) duty; responsibility 2. (應承擔的過失) responsibility for a fault or wrong; blame
  1. The council expressly disclaims any responsibility or liability in respect of or arising either now or in the future from the use or interpretation of the questionnaire and the review analysis or omission from them. nothing in the questionnaire or the review analysis nor in any other written or oral information which is or has been or will be provided or made available to any person may be relied on as a representation, statement or warranty, express or implied, as to the project nor as to the intentions, policy or future action of the hksar government or of the council, their officers, staff or agents

    藝發局特此不論現在或將來對何有關問卷及本分析報告的使用、闡釋及遺漏概不負。凡問卷、本分析報告及何經已或將會提供或可供使用的面或口頭資料均不可作香港特別行政區政府、藝發局或其各自之職員或代理人就該計劃的意向、政策或未來行動方面的何(示或暗示的)陳述、或保證。
  2. Except when otherwise stated in writing the copyright holders and or other parties provide the program " as is " without warranty of any kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose

    非經,著作權人與或其他提供程序之人,無論示或默許,均是依現況提供本程序而並無何形式的擔保,其包括但不限於,就適售性以及特定目的的適用性為默示性擔保。
  3. Except when otherwise stated in writing the copyright holders and / or other parties provide the program " as is " without warranty of any kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose

    非經,著作權人與?或其他提供程式之人,無論示或默示,均系依現況提供本程式而並無何形式的擔保,其包括但不限於,就適售性以及特定目的的適用性為默示性擔保。
  4. This preliminary notification should state clearly that the notification is provided for information only and without the responsibility oif the advising bank

    該預先通知應清楚地本通知僅供參考,且通知行不承擔
  5. Section 4. whenever the vice president and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as congress may by law provide, transmit to the president pro tempore of the senate and the speaker of the house of representatives their written declaration that the president is unable to discharge the powers and duties of his office, the vice president shall immediately assume the powers and duties of the office as acting president

    第四款當副總統和行政各部或國會一類的其他機構的多數長官,依法律規定向參議院臨時議長和眾議院議長提交稱總統不能夠履行總統職務的權力和時,副總統應立即以代總統身分承受總統職務的權力和
  6. 4. whenever the vice president and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as congress may by law provide, transmits to the president pro tempore of the senate and the speaker of the house of representatives their written declaration that the president is unable to discharge the powers and duties of his office, the vice president shall immediately assume the powers and duties of the office as acting president

    第四款凡當副總統和行政各部長官的多數或國會以法律設立的其它機構成員的多數,向參議院臨時議長和眾議院議長提交稱總統不能夠履行總統職務的權力和時,副總統應立即作為代理總統承擔總統職務的權力和
  7. 3. whenever the president transmits to the president pro tempore of the senate and the speaker of the house of representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the vice president as acting president

    第三款凡當總統向參議院臨時議長和眾議院議長提交稱他不能夠履行其職務的權力和,直至他向他們提交一份相反的為止,其權力和應由副總統作為代理總統履行。
  8. Section 3. whenever the president transmits to the president pro tempore of the senate and the speaker of the house of representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the vice president as acting president

    第三款當總統向參議院臨時議長和眾議院議長提交稱他不能夠履行其職務的權力和時,在他再向他們提交一份內容相反的前,此種權力和應由副總統以代總統身分履行。
  9. Thereafter, when the president transmits to the president pro tempore of the senate and the speaker of the house of representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the vice president and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as congress may by law provide, transmits within four days to the president pro tempore of the senate and the speaker of the house of representatives their written declaration that the president is unable to discharge the powers and duties of his office

    此後,當總統向參議院臨時議長和眾議院議長提交稱喪失能力的情況不存在時,他應恢復總統職務的權力和,除非副總統和行政各部長官的多數或國會以法律設立的其它機構成員的多數在四天之內向參議院臨時議長和眾議院議長提交稱總統不能夠履行總統職務的權力和
  10. If the congress, within twenty - one days after receipt of the latter written declaration, or, if congress is not in session within twenty - one days after congress is required to assemble, determines by two - thirds vote of both houses that the president is unable to discharge the powers and duties of his office, the vice president shall continue to discharge the same as acting president ; otherwise, the president shall resume the powers and duties of his office

    如國會在收到后一后的二十一天以內,或如適逢休會期間,則在國會按照要求集會以後的二十一天以內,以兩院的三分之二的票數決定總統不能夠履行總統職務的權力和,副總統應繼續作為代理總統履行總統職務的權力和否則總統應恢復總統職務的權力和
分享友人