責任豁免權 的英文怎麼說

中文拼音 [rènhuámiǎnquán]
責任豁免權 英文
immunity from liability
  • : Ⅰ名詞(責任) duty; responsibility Ⅱ動詞1 (要求做成某事或行事達到一定標準) demand; ask for; req...
  • : 任名詞(姓氏) a surname
  • : 豁構詞成分。
  • : Ⅰ動詞1 (去掉;除掉) dismiss; relieve; remove 2 (避免) avoid; escape; avert 3 (免去) excuse s...
  • : Ⅰ名詞1 [書面語] (秤錘) counterpoise; weight (of a steelyard)2 (權力) power; authority 3 (...
  • 責任 : 1. (應做的事) duty; responsibility 2. (應承擔的過失) responsibility for a fault or wrong; blame
  • 豁免權 : annulment
  • 豁免 : (免除) exempt (from taxes or from customs inspection, etc. ); remit
  1. Article 11. the problem of criminal responsibility of foreigners who enjoy diplomatic privileges and immunity is to be resolved through diplomatic channels

    第十一條享有外交特的外國人的刑事,通過外交途徑解決。
  2. If foreigners with diplomatic privileges and immunities commit crimes for which criminal responsibility should be investigated, those cases shall be resolved through diplomatic channels

    對于享有外交特的外國人犯罪應當追究刑事的,通過外交途徑解決。
  3. To include under the new ordinance a mechanism to exempt persons dealing with small estates from the intermeddling provisions. this represents a balance between safeguarding the interest of the beneficiaries and obviating an unnecessary burden for the personal representative

    加設一個處理小額遺產人士擅自處理遺產的刑事的機制,藉以在保障受益人的益和避為遺產代理人帶來不必要的負擔之間取得平衡。
  4. Foreign affairs issues, such as the establishment and abolition of consular representation ( bl 157 ), consular appointments and the granting of privileges and immunities are handled by the mfa office. the hksarg is responsible for the day - to - day management of consular corps, such as the issue of consular identity cards, actual provision of privileges and immunities and ensuring the security of consular premises

    在香港特區設立領事機關的相關事宜? ?設立與撤走領事機構(第一百五十七條) 、領事命及授予特等外交事務,由特派員公署處理。特區政府則負領事團的日常管理,包括簽發領事身分證、落實提供特,以及保障領事處所安全等工作。
  5. The criminal procedure code explicitly states that immunities cannot be used as a shield against criminal liability

    刑事訴訟程序守則清楚指出,不可被用作逃避刑事的擋箭牌。
  6. ( b ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1條規定時,承運人有享有1936年4月16日的美國《海上貨物運輸法》所規定的各項利或,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國港口的海上貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大所簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的何港口將貨物用船舶水運到其他港口(不論此港口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的規則規定,且適用於加拿大領域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的何規定不得視為承運人放棄利或,或增加水運法和規則所規定的或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的條款,在抵觸范圍內無效。
  7. B ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1條規定時,承運人有享有1936年4月16日的美國《海上貨物運輸法》所規定的各項利或,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國港口的海上貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大所簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的何港口將貨物用船舶水運到其他港口(不論此港口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的規則規定,且適用於加拿大領域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的何規定不得視為承運人放棄利或,或增加水運法和規則所規定的或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的條款,在抵觸范圍內無效
  8. Necessities of lawyer ' s immunity from responsibility for a crime

    律師刑事責任豁免權必要性芻議
分享友人