資匯稅 的英文怎麼說

中文拼音 [huìshuì]
資匯稅 英文
resource tax
  • : Ⅰ名詞1 (錢財; 費用) money; wealth; expenses 2 (資質) intelligence; endowment 3 (資格) quali...
  • : Ⅰ動詞1 (匯合) converge 2 (聚集; 聚合) gather together 3 (通過郵電局、 銀行把款項劃撥到別處)...
  • : 名詞1. (徵收的貨幣或實物) tax; duty; tallage; due 2. (姓氏) a surname
  1. Layer, cpa, certified asset appraiser, certified tax advisor, research follow of beijing administration of foreign exchange control

    律師會計師產評估師務師,北京外管理局研究人員
  2. Lawyer, cpa, certified asset appraiser, certified tax advisor, research fellow of beijing administration of foreign exchange control

    律師會計師產評估師務師,北京外管理局研究人員。
  3. Article 62 " the amount of payment " mentioned in article 19, paragraph 2 of the tax law means cash payments, payment by remittances, and amounts paid by account transfers, as well as amounts in equivalent cash value paid in non - cash assets or rights and interests

    第六十二條法第十九條第二款所說的支付的款額,是指現金支付、撥支付、轉賬支付的金額,以及用非貨幣產或者權益折價支付的金額。
  4. Huzhou lingrui textile co. ltd is the trade company of zhejiang yiduojin enterprise group. she has total assets of 360 million yuan rmb, nearly 3000 employces, over 500 pieces ( sets ) of japan made sewing equipment, 200 itlian smoet extra fine rapier looms, 100 japan made toyota double jet looms and their corollary equipment, 32 germany made karmaiye tricot machines with an unnual output of 1. 5 million pieces ( suits ) of various garments, 27million metres of various shell fabrio, 15000 tons of tricot shell fabric. these products are exported to over 200 countries in the world, including japan, united states and european countries. the company is the national township enterprise group and the group company approved by the provincial government it has been appraised as the national highest economic beneficial enterprise, advanced enterprise of earning foreign, exchange from export, double excellence enterprise, zhejiang well mechnism - transforming and high beneficial enterprise, provincial 100 powerful enterprise of eorning foreign exchange from export and provincial advanced enterprise. the people ' s government of zhejiang province has put the company on the list of the key mainstay enterprise and huzhou city enterprise with output value over 100 million yuan, profit and tax over 10 million yuan. at present, under the group company there are 8 close enterprises, its sales income was over 400 million yuan, its profit and tax were over 30 million yuan

    湖州綾瑞紡織有限公司是浙江依多金企業集團旗下的外貿公司.該集團現有總產3 . 6億元,員工近三千名,擁有日產縫紉設備500多臺(套) ,義大利smoet超優秀型劍桿織機200臺,日產豐田雙噴織機610型100臺及配套設備,德國卡爾邁耶經編機32臺,年產各類服裝150萬件/套,各類面料2700萬米,經編面料15000噸,產品遠銷日本,美國,歐洲等二十多個國家.是全國鄉鎮企業集團和省批集團公司,被評為全國最佳經濟效益企業,出口創先進企業,雙優企業,浙江省轉機好,效益好」的雙好企業,省出口創百強企業,全省先進企業.被省人民政府列為五個一批」重點骨幹企業,湖州市億千」企業.目前集團公司下屬八個緊密層企業,去年實現銷售收入超4億元,創利3000多萬元。
  5. In the year under review, the group adopted the new hkfrs below, which are relevant to its operations. hkfrs 3 business combinations hkfrs 5 non - current assets held for sale and discontinued operations hkas 1 presentation of financial statements hkas 2 inventories hkas 7 cash flow statements hkas 8 accounting policies, changes in accounting estimates and errors hkas 10 events after the balance sheet date hkas 12 income taxes hkas 14 segment reporting hkas 16 property, plant and equipment hkas 17 leases hkas 18 revenue hkas 19 employee benefits hkas 21 the effects of changes in foreign exchange rates hkas 23 borrowing costs hkas 24 related party disclosures hkas 27 consolidated and separate financial statements hkas 28 investments in associates hkas 32 financial instruments : disclosures and presentation hkas 33 earnings per share hkas 36 impairment of assets hkas 37 provisions, contingent liabilities and contingent assets hkas 39 financial instruments : recognition and measurement the adoption of the above new hkfrs has the following impact on the group s accounting policies : hkfrs 3 does not have any impact as the new standard does not affect the group

    香港財務報告準則第3號業務合併香港財務報告準則第5號持作出售非流動產及終止經營業務香港會計準則第1號財務報表之呈列香港會計準則第2號存貨香港會計準則第7號現金流量表香港會計準則第8號會計政策會計估計變動及誤差香港會計準則第10號結算日後事項香港會計準則第12號所得香港會計準則第14號分類報告香港會計準則第16號物業廠房及設備香港會計準則第17號租賃香港會計準則第18號收入香港會計準則第19號雇員福利香港會計準則第21號率變動之影響香港會計準則第23號借貸成本香港會計準則第24號有關連人士披露香港會計準則第27號綜合及獨立財務報表香港會計準則第28號聯營公司投香港會計準則第32號金融工具:披露及呈列香港會計準則第33號每股盈利香港會計準則第36號產減值香港會計準則第37號撥備或然負債及或然產香港會計準則第39號金融工具:確認及計量采納以上新香港財務報告準則對本集團之會計政策造成下列影響: i香港財務報告準則第3號並無造成任何影響,皆因新準則並不影響本集團。
  6. Article 65 " chinese state banks " mentioned in article 19, paragraph 3, item ( 2 ) and item ( 3 ) of the tax law means the people ' s bank of china, the industrial and commercial bank of china, the agricultural bank of china, the bank of china, the people ' s construction bank of china, the bank of communications of china, the investment bank of china, and other financial institutions authorized by the state council to engage in credit businesses such as foreign exchange deposits and loans

    第六十五條法第十九條第三款第(二)項、第(三)項所說的中國國家銀行,是指中國人民銀行、中國工商銀行、中國農業銀行、中國銀行、中國人民建設銀行、交通銀行、中國投銀行和其他經國務院批準的對外經營外存放款等信貸業務的金融機構。
  7. Shanghai wai gao qiao free zone area, and now are looking a person who works in our shanghai downtown and guangzhou office

    我們是一家注冊在外高橋保區的從事進出口貿易的獨企業,現正在為上海市區辦公室(徐區肇嘉浜路)及廣州辦事處,招聘工程師,條件所述。
  8. Wages, salaries and other legitimate income earned by foreign employees in a foreign - funded enterprise may be remitted abroad after the payment of individual income tax in accordance with the law

    企業的外籍職工的工收入和其他正當收入,依法繳納個人所得后,可以往國外。
  9. Wages, salaries and other legitimate income earned by foreign employees inan enterprise with foreign capital may be remitted abroad after the payment of individual income tax in accordance with the law

    企業的外籍職工的工收入和其他正當收入,依法繳納個人所得后,可以往國外。
  10. Income from production and business operations and other income derived by the branches within or outside china of an enterprise with foreign investment shall be consolidated by the head office for purposes of the payment of income tax

    外商投企業在中國境內或者境外分支機構的生產、經營所得和其他所得,由總機構總繳納所得
  11. Be entmsted to go through procedures of industrial & commercial registration, back account opening, foreign exchange, foreign tax registration, customs registration, and registrations of financial and statistics, etc

    代辦外企業工商注冊、銀行開戶、外登記、外登記、海關登記、財政登記、統計登記等手續。
  12. Name authorization 、 application for foreign economy & trade committee 、 name check 、 foreign economy & trade committee item application 、 commerce register 、 code register 、 foreign exchange check 、 capital account setup 、 capital audit deputy 、 tax register 、 financial register 、 ciq register 、 statistic register

    工商名稱核準、外經貿專案申請、工商登記、代碼登記、進出口經營權備案、外核準及外登記、委託驗務登記、財政登記、海關登記、統計登記。
  13. The profit derived by a foreign invest or from an enterprise with foreign investment shall be exempted from income tax

    五)外國投者從外商投企業中取得的后利潤,出境外時,免征所得
  14. Engaging in importing complete sets of equipments and advanced technology as agents for local enterprise, joint - enterprise and other industries, open l / c, imports declare, derate tariff, inspection, quarantine, delivery, payment, etc

    代理地方企業、三企業及其他行業的大型成套設備和技術引進,代理各類進口業務,負責對外簽約、開具信用證、進口報關、清關、減免、報驗、提運、付等一系列手續。
  15. Profits that foreign investors obtained, and salary income of foreign employees and employees from hong kong, macao and taiwan can be remitted through the bank of deposit

    外商投企業中外籍華僑港澳臺職工依法納后的人民幣工及其他正當收益,持證明材料到外指定銀行兌付。
  16. After paying taxes on their salaries and other legitimate incomes according to law and deducting their expenses in china, foreign employees and employees form hong kong sar and macao sar may remit the remainder or their foreign exchange out of china in accordance with the relevant stipulations of the state

    合營企業的外籍職工和港澳職工的工和其他正當收益,依法納后,減去在中國境內的花費,其剩餘部分可以按照國家有關規定購出。
  17. The share of profit obtained from the enterprise can be remitted abroad without paying the income tax on profits

    六、外國投者從投企業獲得的利益,免征出額的所得
  18. When foreign investors with export - oriented enterprises and technologically advanced enterprises remit abroad profits gained from their enterprises, income tax of the remitted amount shall be exempted

    產品出口企業和先進技術企業的外國投者,將其從企業分得的利潤出境外時,免繳出額的所得
  19. The services of the clcc cover the fields of finance, securities, company reform and assets reorganization, foreign investment, real estate, intellectual property, technology transfer, taxation, custom, trust, insurance, foreign exchange. the business scope of the clcc is as follows

    中國法律咨詢中心的服務涉及金融證券公司產重組與改制外商投房地產知識產權技術轉讓收海關信託保險外等領域,業務范圍是:
  20. And only by doing this, can we research and explain the mystery of “ missing money ” more clearly and reasonably. since 1978, china has gone through its economic and financial reform gradually, and many big changes occurred in china ’ s economic field, especially about the changes in so many aspects, such as the price - system, tax - system, financial - system, foreign - exchange management as well as social insurance system, ect. in a word, china ’ s economic system has been changing from “ planned - oriented economic system ” to “ market - oriented economic system ”

    從1978年至今,中國漸進式的經濟、金融體制改革已走過了20多年的歷程,整個經濟金融領域發生了一系列重大的變化,無論在價格體制、財體制、金融體制、投體制、外管理體制、社會保障體制等諸多方面都進行了深刻改革,中國經濟運行機制逐步實現了由計劃經濟向社會主義市場經濟的根本轉變。
分享友人