賠償要求書 的英文怎麼說

中文拼音 [péichángyāoqiúshū]
賠償要求書 英文
claim letter
  • : 動詞1. (賠償) compensate; pay for 2. (做買賣虧本錢) stand a loss
  • : 動詞1. (歸還; 抵補) repay; compensate for 2. (滿足) meet; fulfil
  • : 要動詞1. (求) demand; ask2. (強迫; 威脅) force; coerceⅡ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ動詞1 (請求; 要求) ask; beg; request; entreat; beseech : 求人幫忙 ask sb a favour; ask a favou...
  • : Ⅰ動詞(寫字; 記錄; 書寫) write Ⅱ名詞1 (字體) style of calligraphy; script:楷書 regular script2...
  • 賠償 : compensate for; make compensation; pay for; satisfaction; penalty; reparation
  • 要求 : ask; demand; require; claim; requisition
  1. If the purchaser shall have made within the times stipulated above and shall insist on any objection or requisition either as to title or any matter appearing on the title deeds or otherwise which the vendor is unable or ( on the grounds of difficulty, delay or expenses or on any other reasonable ground ) unwilling to remove or comply with, the vendor shall notwithstanding any previous negotiation or litigation be at liberty on giving to the purchaser or his solicitors not less than three ( 3 ) working days ' notice in writing to annul the sale in which case, unless the objection or requisition shall have been in the meantime withdrawn, the sale shall at the expiration of the notice be annulled the purchaser being in that event entitled to a return of the deposit forthwith but without interest, costs or compensation

    若買主已在上述規定時間內作出任何或異議並堅持與所有權或所有權契據相關事宜之任何異議或,而賣主不能或(鑒于困難、延誤、費用或任何合理原因)不願解除或遵照其異議或時,盡管在事前已進行任何談判或訴訟,賣主有權給予買主或其律師行不少於三( 3 )個工作天之面通知取消買賣;除非該些異議或當時已被收回,買賣須在通知期限屆滿時作廢,買主在該情況下有權立即收回按金,但不包括利息,費用或
  2. Any entity or individual claiming damages shall submit to the competent authority a statement of claims for pollution damages

    損失的單位和個人,應說快向主管部門提出污染損害索報告
  3. The seller will not consider any claim for damages or loss unless the buyer presents a separate writtes notice and claim to the carrier concerned

    如果買方沒給相關承運人面通知或提出索,賣方將不再考慮對貨物損壞損失的
  4. During the wassenaar negotiations, the claims conference signed protocal no. 1 and protocal no. 2 of the luxembourg treaty with the federal republic of germany through coordinating negotiation position with israel., which not only provided the legal insurance for the world jewish organizations to obtain the reparations from the federal republic of germany but also laid an important legal foundation for the jewish victims to claim the personal compensation from the federal republic of germany

    在瓦森納爾談判中, 「聯合會」通過與以色列協調談判立場,成功地與聯邦德國簽署了《盧森堡條約》第一議定和第二議定,既為世界猶太人組織從聯邦德國獲得戰爭提供了法律保證,也為日後猶太人受害者向聯邦德國尋個人奠定了重法律基礎。
  5. Article 31 if a people ' s court, in violation of the law, adopts in civil or administrative proceedings compulsory measures or preservative measures in impairment of the proceedings, or wrongly utes a judgment or a ruling or other effective legal documents, thereby resulting in damage being done, the criminal compensation procedures of this law shall be applicable to the procedure for making claims for compensation by the claimant

    第三十一條人民法院在民事訴訟、行政訴訟過程中,違法採取對妨害訴訟的強制措施、保全措施或者對判決、裁定及其他生效法律文執行錯誤,造成損害的,的程序,適用本法刑事程序的規定。
  6. Party b shall give 30days prior written notice to party a when requesting to cancel the contract, but he / she shall indemnify party a according to article 11. 2

    1乙方解除勞動合同,應當提前三十天以面形式通知甲方,但必須依照11 . 2條款甲方。
  7. Article 31 where a people ' s court, in the course of a civil or administrative procedure, illegally undertakes compulsory measures against impairment of action, preservative measures or wrongfully executes the judgment or award or other legal effective documents and which causes damages, the procedure for the claim of compensation by the claimant shall apply to the provisions of this law concerning the procedures of criminal compensation

    第三十一條人民法院在民事訴訟、行政訴訟過程中,違法採取對妨害訴訟的強制措施、保全措施或者對判決、裁定及其他生效法律文執行錯誤,造成損害的,的程序,適用本法刑事程序的規定。
  8. Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyer shall, on the strength of the inspection certificate issued by the inspection bureau, notify the seller promptly in writing of any claim for damages or for compensation

    在貨物到達目的地后90天之內,如果發現貨物的質量、規格或數量與合同的規定不符,除非應由保險公司和船東承擔責任之外,買方應憑檢驗機構出具的檢驗證立即以面方式將任何損害金的通知賣方。
  9. We hereby apply to you for countersigning a guarantee for delivery of goods without bill of lading ( “ shipping guarantee ” ) in favor of the shipping company / agent of vessel to enable us to take delivery of the commodities without production of the bill of lading

    茲因貴行於上述有關正提貨單/空運提單背、擔保提貨保證,本公司同意負責免除貴行因此可能發生之一切損害、損失或費用(包括律師費等) ,並同意一經給付貴行因該背保證行為所發生之一切、損害、損失、費用與各種負擔。
  10. If a party fails to perform any of its obligations in any material respect ( including its obligation at the completion of transaction ) under this agreement or breaches any of the terms or warranties set out in this agreement in any material respect prior to or at the completion of transaction, then without prejudice to all and any other rights and remedies available at any time to the non - defaulting party ( including but not limited to the right to damages or any loss suffered by that party ), the not - defaulting party may, by notice, either require the defaulting party to perform such obligation or remedy such breach, or terminate this contract

    如一方在交易之前或當時,實質地未履行本合同的任一義務(含交易完成時之義務) ,或實質地違反本合同的任一條款或保證,則未違約方隨時應得之權利及(至少包括該方所受損失的權)完好無損,且未違約方可以面方式,違約方履行上述義務或違約部分,或逕行終止本合同。
分享友人