通知並付款 的英文怎麼說

中文拼音 [tōngzhībàngkuǎn]
通知並付款 英文
advice and pay
  • : 通量詞(用於動作)
  • : Ⅰ動詞1 (知道) know; realize; be aware of 2 (使知道) inform; notify; tell 3 (舊指主管) admin...
  • : 併名詞1. (山西太原的別稱) another name for taiyuan (in shanxi province)2. (姓氏) a surname
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 通知 : 1. (通知事項的文書或口信) notice; circular 2. (告訴) advise; notify; inform; give notice
  1. The subcontractor shall give notices, make applications, and pay fees, impost and other charges in respect of the subcontract works promptly, properly and diligently

    分包商應就分包工程及時,適當和勤勉地給予所有,提出申請,規費,稅和其它收費。
  2. We ' d send a telegram to order the correspondent bank to advise and pay the money to the remittee

    我們要發電報給那兒的代理行,經它去人,給收人匯金額。
  3. The defendant, admart ezone limited, employed and paid salary to the employee during the period from may 16, 2000 to september 30, 2000. however, the defendant failed, without reasonable excuse, to give an advance notice of one month to the cir regarding the employee s cessation of employment as required under section 52 ( 5 ) of the inland revenue ordinance ( iro )

    被告admartezoneltd .在二年五月十六日至二年九月三十日期間僱用及支薪金予一名雇員,在無合理辯解情況下未有遵照《稅務條例》第52條第( 5 )的規定,預先於一個月前將該雇員停止受雇一事稅務局局長。
  4. The defendant, admart ezone limited, employed and paid salary to the employee during the period from may 16, 2000 to september 30, 2000. however, the defendant failed, without reasonable excuse, to give an advance notice of one month to the cir regarding the employee s cessation of employment as required under section 52 of the inland revenue ordinance

    被告a d m a r t e z o n e l t d .在二年五月十六日至二年九月三十日期間僱用及支薪金予一名雇員,在無合理辯解情況下未有遵照稅務條例第52條第5的規定,預先於一個月前將該雇員停止受雇一事稅務局局長。
  5. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之任何開支損失或虧損負責: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人根據此等條件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人之欺詐行為故意失責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止指示iii向本行提交任何遠期支票或其他指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,解釋拒之理由v無論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券之市值,以及即使本行已獲該等賠償之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a條之規限下,與本行無關者之任何行動或遺漏或無償債能力包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  6. If documents presented under this credit are found to be discrepant, we shall give notice of refusal and shall hold documents at your disposal subject to the following condition : if we have not received your disposal instructions for the discrepant documents prior to receipt of the applicant ' s waiver of discrepancies, we may release the document to the applicant without notice to you

    如果本信用證項下提交的單據發現有不符點,我行將根據以下條發出拒持單等候你方處理:若我行在收到開證申請人寬容不符點要求之前沒有收到你方的處理指示,我行將放單給開證申請人而不再你方。
  7. Notwithstanding condition 5. 4, unless and until the bank receives any instructions to the contrary, the bank shall be authorised to present to the extent that the bank has actual notice thereof for payment all securities which are called, redeemed or retired or otherwise become payable and all coupons and other income items held by it for the account of the customer which call for payment upon presentation and shall hold such cash as is received by it upon such payment for the account of the customer ; hold for the account of the customer hereunder all stock dividends, rights and similar securities issued with respect to any securities held by it hereunder ; exchange interim receipts or temporary securities for definitive securities and hold such definitive securities for the account of the customer ; and deduct or withhold any sum on account of any tax required, or which in its view is required to be deducted or withheld or for which it is in its view, liable or accountable, by law or practice of any relevant revenue authority of any jurisdiction

    盡管有第5 . 4 a條之規定,除非及直至本行收到任何相反之指示,本行將被授權i只限於本行有實際之范圍內把所有被催交贖回或收回或其他成為應支之證券及所有息票及由本行代客戶之賬戶而持有在出示時成為應的其他收入項目出示以取得,及在取得該後代客戶之賬戶持有該些現金ii在此等條件下代客戶之賬戶持有一切就本行在此等條件下所持有的任何證券而發行之股票股息優惠認股權證及類似證券iii以中期收據或臨時證券兌換正式證券及為客戶之賬戶持有該正式證券及iv扣減或預扣任何稅務規定之項或本行認為須扣減或預扣之項或本行認為根據任何司法管轄權區之任何有關稅務機構之法律或慣例須支或負責之項。
  8. The bank shakk have the right and is authorized to the fullest extent permitted by law, without notice to the client to set off and appropriate and apply any credit balance in the client ' s settlement account against any amounts properly due from the client to the bank in connection with the investment trust services set out in the terms and conditions

    銀行有權,在法律容許范圍內,毋須客戶而從客戶?算帳戶內的任何結餘,撥抵銷及抵客戶就約定書所訂的信?投資服務所需支銀行的任何項。
  9. 2 held covered in case of deviation or change of voyage or any breach of warranty as to towage or salvage services, provided notice be given to the underwriters immediately after receipt of advices and any amended terms of cover and any additional premium required by them be agreed

    萬一發生繞航或航程變更或任何違反拖帶或救助服務的保證,如果悉后立即了保險人,且同意保險人提出的修改承保條保險人要求的任何附加保險費,本保險得續保。
  10. No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which may be or become payable thereunder is to be binding on or recognized by the underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the policy and the policy with such endorsement is produced before payment of any claim or return of premium thereunder

    本保險利益或依本保險得或應項的轉讓,除非經被保險人和在後續轉讓時經受讓人,簽署載有日期的此種轉讓批註在保險單上,在支賠償或退還保險費前,將如此批註的保險單提交給保險人,不約束保險人,保險人亦不予承認。
  11. No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which maybe or become payable thereunder is to be binding on or recognized by the underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the policy and the policy with such endorsements produced before payment of any claim or return of premium thereunder

    本保險利益或依本保險得或應項的轉讓,除非經被保險人,和在後續轉讓時經受讓人,簽署載有日期的此種轉讓批註在保險單上,在支賠償或退還保險費之前,將如此批註的保險單提交給保險人,不約束保險人,或為保險人承認。
  12. The covering letter of credit must reach the sellers days before shipment and is to remain valid in china 15 days after the date of shipment, failing which the sellers reserve the right to cancel this sales contract and to claim from the buyers for losses resulting therefrom

    該信用證/裝運指示/預必須在裝船前開到/到/到賣方,信用證的有效期應為裝船期后15天,在中國到期,否則賣方有權取消本售貨和約保留因此而發生的一切損失的索賠權。
  13. Generally speaking, with the exception of a handful of exempt items e. g. payments in lieu of notice of termination of employment, compensation for injuries, payments specically exempted under the inland revenue ordinance, almost all payments made by the employer to the employee are taxable, regardless of whether the amount was paid according to or in excess of the terms of employment, and whether the amount was paid pre - commencement, post - cessation or during the course of employment

    一般而言,除了代金工傷意外賠償和法例訂明不須課繳薪俸稅的收入等少數項目,因非入息而無須當入息計稅之外,所有由僱主根據雇傭合約支給雇員的項和僱主自願超項,均須課繳薪俸稅,不論該筆項是在任職期間入職前或離職后支的。
  14. If the guarantor / issuer or another person obliged to effect payment has received a notice originating from the beneficiary, in a form referred to in paragraph ( 2 ) of article 7, of the beneficiary ' s irrevocable assignment, payment to the assignee discharges the obligor, to the extent of its payment, from its liability under the undertaking

    如果保證人或另一義務人收到受益人以第7條第2所指之形式作成發出的不可撤銷轉讓,向該受讓人的可以免除債務人在其范圍內,依據保函所承擔的義務。
  15. 2 if the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the seller, s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period

    3如果雙方約定過跟單信用證,除非另有約定,買方必須按照國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規定安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早一天前至少30日作出
  16. 3 if the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the buyer must arrange for a documentary credit in favour of the seller to be issued by a reputable bank, subject to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period

    3如果雙方約定過跟單信用證,除非另有約定,買方必須按照國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規定安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早一天前至少30日作出
  17. The shipper must notify the bill payer prior to shipping if any option other than prepaid is selected, and that option must be stated on the ups waybill in the space provided

    除選擇"預先支運費"外,選擇其他方式的寄件人必須在運送包裹前收件人,須將選項寫在" ups貨運單"的空白位置。
  18. The person against whom a claim has been made and who has been notified of the payment from the scheme will then have a statutory obligation to notify the director of social welfare of any payment he makes to the applicant

    任何人士如被申請人追討賠償已獲得有關該計劃已支援肋金,該人士隨即有法定義務將予申請人的任何項數目社會福利署署長。
  19. The appropriate application feedeposit which shall be non - refundable ( save as provided in these conditions ) must accompany each application. in the event that an exhibitor fails to settle outstanding amount balances by the specified deadline set by the organizer, the organizer is entitled to withdraw booth confirmation by notice in writing to the applicant and to exclude the applicant from participation

    每份申請必須隨附相關的申請費保證金,此等項將不予退還, (除非本條件另有規定) 。如果參展商未能在組織者規定的最後期限前支尚未支的餘額,組織者有權向申請人發出書面撤銷攤位確認函,拒絕申請人參展。
  20. You are authorised to pay beneficiary at sight under adise to us against conforming documents and obtain reimbursement through our collateral agreement with yourseles

    1授權你憑保兌單據,得到我們的后,即期給受益人,過我們的附加協議獲得補償
分享友人