通知退約 的英文怎麼說
中文拼音 [tōngzhītuìyāo]
通知退約
英文
withdrawal by notice-
In the event of one of the contracting states wishing to denounce the present convention, the denunciation shall be notified in writing to the belgian government.
如有締約國欲退出本公約,應以書面通知比利時政府。Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure
本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之任何開支損失或虧損負責: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人根據此等條件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人之欺詐行為故意失責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止付指示iii向本行提交任何遠期支票或其他付款指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒付之理由v無論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交付除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等賠償之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a條之規限下,與本行無關者之任何行動或遺漏或無償債能力包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或付款設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。Article 47 where the partnership agreement does not prescribe an operating term for the partnership, a partner may withdraw from the partnership if such withdrawal will not adversely impact on the conduct of the partnership affairs, provided that the other partners shall be notified 30 days in advance
第四十七條合夥協議未約定合夥企業的經營期限的,合伙人在不給合夥企業事務執行造成不利影響的情況下,可以退夥,但應當提前三十日通知其他合伙人。4 a state party to the 1964 hague sales convention which ratifies, accepts, approves or accedes to the present convention and declares or has declared under article 52 that it will not be bound by part ii of this convention shall at the time of ratification, acceptance, approval or accession denounce the 1964 hague sales convention by notifying the government of the netherlands to that effect
凡為年海牙貨物銷售公約締約國並批準接受核準或加入本公約和根據第九十二條規定聲明或業已聲明不受本公約第二部分約束的國家,應于批準接受核準或加入時通知荷蘭政府聲明退出年海牙貨物銷售公約。5 a state party to the 1964 hague formation convention which ratifies, accepts, approves or accedes to the present convention and declares or has declared under article 92 that it will not be bound by part iii of this convention shall at the time of ratification, acceptance, approval or accession denounce the 1964 hague formation convention by notifying the government of the netherlands to that effect
凡為年海牙訂立合同公約締約國並批準接受核準或加入本公約和根據第九十二條規定聲明或業已聲明不受本公約第三部分約束的國家,應于批準接受核準或加入時通知荷蘭政府聲明退出年海牙訂立合同公約。No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which may be or become payable thereunder is to be binding on or recognized by the underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the policy and the policy with such endorsement is produced before payment of any claim or return of premium thereunder
本保險利益或依本保險得付或應付款項的轉讓,除非經被保險人和在後續轉讓時經受讓人,簽署載有日期的此種轉讓通知批註在保險單上,並在支付賠償或退還保險費前,將如此批註的保險單提交給保險人,不約束保險人,保險人亦不予承認。No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which maybe or become payable thereunder is to be binding on or recognized by the underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the policy and the policy with such endorsements produced before payment of any claim or return of premium thereunder
本保險利益或依本保險得付或應付款項的轉讓,除非經被保險人,和在後續轉讓時經受讓人,簽署載有日期的此種轉讓通知批註在保險單上,並在支付賠償或退還保險費之前,將如此批註的保險單提交給保險人,不約束保險人,或為保險人承認。Article 19 consumers of a mail order or door - to - door sale, if unwilling to purchase the goods received by them, may return the goods or notify in writing the business operators to rescind the purchase contract within 7 days upon receipt of such goods without stating reasons or paying any expenses or the purchase price
第19條(郵購或訪問買賣之解約)郵購或訪問買賣之消費者,對所收受之商品不願買受時,得於收受商品后七日內,退回商品或以書面通知企業經營者解除買賣契約,無須說明理由及負擔任何費用或價款。Denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification by the secretary - general
退約從秘書長接到通知之日後一年生效。D the date upon which this convention enters into force in accordance with article xii ; denunciations and notifications in accordance with article xiii
四本公約依照第十二條規定的生效日期五第十三條規定的退約和通知。Where tenderers submit tenders in collusion with one another to force the tender price up or down, or where a tenderer collaborates with the party inviting tenders to exclude competitors from competing fairly, his successful bid is null and void
本條約的任何締約方均可退出本條約,退約應通知本組織總幹事。任何退約應于本組織總幹事收到通知之日起一年後生效。After six ( 6 ) months, party b may, upon one ( 1 ) month advance written notice to party a, terminate this tenancy agreement without any liabilities
1六( 6 )個月後,乙方如要退租,應提前一( 1 )個月書面通知甲方終止本租約。If the termination before the expiry date of the contract term is attributable to the customer, the term discount enjoyed by him previously shall be rebated to cht
十、用戶于租用本業務未滿合約期間,要求退租者,其前所享有之折扣金額皆須于本公司通知期限內退回。1 a contracting state may denounce this convention, or part ii or part iii of the convention, by a formal notification in writing addressed to the depositary
第一百零一條締約國可以用書面正式通知保管人聲明退出本公約,或本公約第二部分或第三部分。Any contracting state may denounce this convention by a written notification to the secretary - general of the united nations
1任何締約國可以用書面形式通知聯合國秘書長,退出本公約。3 a state which ratifies, accepts, approves or accedes to this convention and is a party to either or both the convention relating to a uniform law on the formation of contracts for the international sale of goods done at the hague on 1 july 1964 1964 hague formation convention and the convention relating to a uniform law on the international sale of goods done at the hague on 1 july 1964 1964 hague sales convention shall at the same time denounce, as the case may be, either or both the 1964 hague sales convention and the 1964 hague formation convention by notifying the government of the netherlands to that effect
批準接受核準或加入本公約的國家,如果是年月日海牙簽訂的關于國際貨物銷售合同的訂立統一法公約年海牙訂立合同公約和年月日在海牙簽訂的關于國際貨物銷售統一法的公約年海牙貨物銷售公約中一項或兩項公約的締約國。應按情況同時通知荷蘭政府聲明退出年海牙貨物銷售公約或年海牙訂立合同公約或退出該兩公約。分享友人