過載船隻 的英文怎麼說

中文拼音 [guòzǎichuánzhī]
過載船隻 英文
overloaded vessel
  • : 過Ⅰ動詞[口語] (超越) go beyond the limit; undue; excessiveⅡ名詞(姓氏) a surname
  • : 載Ⅰ名詞(年) year : 一年半載 six to twelve months; six months to a year; 三年五載 three to five ...
  • : 名詞1. (水上的運輸工具, 船舶的通稱) boat; ship; vessels 2. (姓氏) a surname
  • 船隻 : shipping; vessels; sailer
  1. 5 for cargo lots over 1, 000 m / t each, or any other lots less than1, 000 metric tons but identified by the buyer, the seller shall, at least10 days prior to the date of shipment, inform the buyer by telex or cableof the following information : the contract number, the name of commodity, quantity, the name of the carrying vessel, the age, nationality, andparticulars of the carrying vessel, the expected date of loading, theexpected time of arrival at the port of destination, the name, telex andcable address of the carrier

    一次裝運數量超一千噸的貨或其它少於一千噸但買方指明的貨,賣方應在裝日前至少10天用電傳或電報通知買方合同號、商品名稱、數量、名、齡、籍、主要規范、預計裝貨日、預計到達目的港時間、公司名稱、電傳和電報掛號。
  2. 6 for cargo lots over 1, 000 m / t each, or any other lots less than1, 000 metric tons but identified by the buyer, the master of the carryingvessel shall notify the buyer respectively 7 ( seven ) days and 24 ( twenty - four ) hours prior to the arrival of the vessel at the port ofdestination, by telex or cable about its eta ( expected time of arrival ), contract number, the name of commodity, and quantity

    一次裝運數量超一千噸的貨或其它少於一千噸但買方指明的貨,賣方應在裝日前至少10天用電傳或電報通知買方合同號、商品名稱、數量、名、齡、籍、主要規范、預計裝貨日、預計到達目的港時間、公司名稱、電傳和電報掛號。
  3. To upgrade our vessel fleet, first ferry and first ferry macau have committed over hk 700 million to acquire a new fleet of 17 high - speed catamarans since 2000. with the capacity to comfortably accommodate 200 to 400 passengers, each of the new double - deck catamaran is capable of reaching a maximum speed ranging from 26 to 42 knots. the new high - speed catamarans are earmarked to provide luxurious sea voyage, they are equipped with the latest navigational aids and are well appointed with strong focus on passenger comfort

    自二零零零年起,新渡輪及新渡輪澳門共投資超港幣七億元購置17艘全新高速雙層雙體客量每艘超200至400人的新最高時速達26至42海里,揉合先進的航海儀器及優越的客艙設施於一身,務求為乘客提供舒適豪華的海上旅程。
  4. 4 the age of the carrying vessel chartered by the seller shall not exceed 15 years

    賣方所租齡不得超15年。
  5. Bill of lading : is the official document, issued at the loading port after completing of the loading operations, stating, among other things, the ship ' s loaded quantity expressed in, metric tons ( mt ) per the definitions herein

    提單:是正式文件,在裝運港完成運輸后蓋章,它規定了量,用上面解釋的mt來表示單位數量。
  6. 5 for cargo lots over 1, 000 m / t each, or any other lots less than 1, 000 metric tons but identified by the buyer, the seller shall, at least 10 days prior to the date of shipment, inform the buyer by telex or cable of the following information : the contract number, the name of commodity, quantity, the name of the carrying vessel, the age, nationality, and particulars of the carrying vessel, the expected date of loading, the expected time of arrival at the port of destination, the name and telex of the carrier

    一次裝運數量超1000噸的貨或其他少於1000噸但買方指明的貨,賣方應在裝日前至少10天用電傳或電報通知買方合同號、商品名稱、數量、名、齡、籍、主要規范、預計裝貨日、預計到達目的港時間、公司名稱和電傳。
  7. The carrying vessel is not registered in israeli or owned by nationals or residents of israeli and will not call at or pass through any israeli port enroute to saudi arabia

    沒有在以色列注冊,不是以色列所有,或不是居住在以色列的人所有,和行駛至沙烏地阿拉伯的途中,不停靠或經任何以色列港口(阿拉伯國家信用證) 。
  8. Hksoa members own or manage about eight per cent of the world s commercial fleet - over 1, 200 vessels with a combined carry capacity of about 75 million deadweight tonnes

    香港東會擁有或管理約佔全球隊的百分之八,數目超一千二百艘,重噸約為七千五百萬噸。
  9. Hksoa members own or manage about seven per cent of the world s commercial fleet - over 1, 100 vessels with a combined carry capacity of about 64 million deadweight tonnes

    香港東會擁有或管理約佔全球隊的百分之七,數目超一千一百艘,重噸約為六千四百萬噸。
  10. As hong kong has developed into one of the world s largest and most important ports, navigation through hong kong waters has increased immensely. the sea is also widely used for recreation and sports, with hundreds of thousands of hong kongers visiting beaches to swim or surf in the summer, diving to see the beautiful corals or getting out on the waves in boats of every description. further, hong kong s marine waters are used for a number of very practical purposes, including for cooling in power plants and air conditioning systems, for toilet flushing, and as a way of disposing of treated effluent

    今日的香港已是世界最大和最重要的港口之一,每年有大量駛入本港水域運貨或客,此外市民亦會在岸邊進行各式各樣的康樂及體育活動,每年夏天到泳灘游泳弄潮滑浪潛水觀賞珊瑚或乘作樂的市民更是數以百萬計,同時海水還有許多實際用途,例如用作發電廠和空調系統的冷卻水和沖廁水,經處理的污水也是由此排出大海。
分享友人