那有什麼可怪的 的英文怎麼說
中文拼音 [nǎyǒushímokěguàide]
那有什麼可怪的
英文
is that anything to be surprised at-
Her griddlecakes done to a golden - brown hue and queen ann s pudding of delightful creaminess had won golden opinions from all because she had a lucky hand also for lighting a fire, dredge in the fine selfraising flour and always stir in the same direction then cream the milk and sugar and whisk well the white of eggs though she didn t like the eating part when there were any people that made her shy and often she wondered why you couldn t eat something poetical like violets or roses and they would have a beautifully appointed drawingroom with pictures and engravings and the photograph of grandpapa giltrap s lovely dog garryowen that almost talked, it was so human, and chintz covers for the chairs and that silver toastrack in clery s summer jumble sales like they have in rich houses
她那烤成金褐色的薄餅和放有大量美味奶油的安妮女王布丁16曾贏得過眾人的好評。因為她有一雙靈巧的手,不論點火,還是撒上一層加了發酵粉的精白面,不斷地朝一個方向攪和,然後攙上牛奶白糖,調成奶油,或是將蛋清攪勻,她樣樣擅長。不過,她可不喜歡當著人面吃什麼,怪害臊的。That bess married harry straight out of high school was not surprising. that lottie never married at all was not really surprising either. two or three times she was halfway persuaded, but to give up a job that paid well for a home making job that paid nothing was a risk she was incapable of taking
珞蒂終身未嫁也一樣的沒什麼可怪。其實有兩、三次她都給說動了一半了,但一想到放下賺錢的工作不幹,去搞那賠錢的結婚成家什麼的,她總覺得這種險她冒不起。This central mother church is, among the ancient churches of paris, a sort of chimera ; it has the head of one, the limbs of another, the haunches of another, something of all
這座中心、始祖教堂,在巴黎所有古老教堂中,可說是神話中一種怪獸,頭部是這一教堂的,四肢又是那一教堂的,臀部又是另一座的;總之,每座教堂都吸取點什麼東西。Burst in female accents from the human heap - those of the unhappy partner of the man whose clumsiness had caused the mishap ; she happened also to be his recently married wife, in which assortment there was nothing unusual at trantridge as long as any affection remained between wedded couples ; and, indeed, it was not uncustomary in their later lives, to avoid making odd lots of the single people between whom there might be a warm understanding
罵人的話是從人堆里的一個女人嘴裏發出來的她是那個因笨拙而聞禍的男人的不幸舞伴,剛好又是不久前同他結婚的妻子。在特蘭里奇,剛結婚的夫婦只要蜜月的感情還在,相互配對跳舞也沒有什麼奇怪的而且,夫妻在他們的後半輩子一起配對跳舞也並非不合習慣,那樣可以避免讓那些脈脈含情的獨身男女給互相分開了。Though it was impossible to say what constituted the peculiarity of horse and rider, at the first glance at the esaul and at denisov, it was evident that denisov was both wet and uncomfortable ; that denisov was a man sitting on a horse ; while the esaul seemed as comfortable and calm as always, and seemed not a man sitting on a horse, but a man forming one whole with a horsea single being enlarged by the strength of two
雖然說不出馬和騎馬的人有什麼特點,但是只要看一眼哥薩克一等上尉和傑尼索夫這兩個人,就可以看出,傑尼索夫渾身濕漉漉,樣子怪別扭的,他只是一個騎在馬背上的人,再瞧一下那個哥薩克一等上尉,他像平時一樣安詳鎮定自若,好像他不是一個騎在馬背上的人,而是人和馬融成一體,是一種力量倍增的典型。For the amateur, it can be more of a problem ; if horse and rider have already fallen out, before the training session has even begun, it would hardly be surprising if they got off a poor start
但是對于業余騎手來說,可能會麻煩得多;如果騎手和馬匹在開始訓練之前就產生了矛盾,那麼他們的訓練開始會非常糟糕,這沒有什麼好奇怪的。Her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating. neither could any thing be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities which mr. darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach. " when she thought of her mother, indeed, her confidence gave way a little, but she would not allow that any objections there had material weight with mr. darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend s connections, than from their want of sense ; and she was quite decided at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining mr. bingley for his sister
她想到這里,不禁大聲嚷了起來: 「至於吉英本身,根本就不可能有什麼缺陷,她真是太可愛太善良了她見解高,修養好,風度又動人,我父親也沒有什麼可指摘的,他雖然有些怪癖,可是他的能力是達西先生所不能藐視的,說到他的品德,達西先生也許永遠趕不上, 」當然,當她想到她母親的時候,她的信心不免稍有動搖可是她不相信那方面的弱點對達西先生會有什麼大不了的影響。Then an irresistible impulse forced me to watch the movie. it was as if something outside of me was using my body to watch the film. at the time, i thought that this was strange
然而有一種不可抗拒的沖動,迫使我去看,就好像外面什麼東西在用我的身體來看那些錄影帶,當時我覺得真是奇怪!If you ask me, said prince andrey, not looking at his father it was the first time in his life that he had blamed his father, i did not wish to speak of itbut, if you ask me, ill tell you my opinion frankly in regard to the whole matter. if there is any misunderstanding and estrangement between you and masha, i cant blame her for iti know how she loves and respects you
「假如您問我, 」安德烈公爵兩眼不望他父親,說道這是他有生以來第一次責備父親「我原來不想這樣說,可是如果您真要問我,那麼我就坦白地將我對這一切的意見講給您聽,因為我知道瑪莎是非常敬愛您的,若是說您和她之間有什麼誤會和不和睦的話,那麼我千萬不能責怪她。Your horses got as far as ranelagh, when they darted forward like mad things, and galloped away at so fearful a rate, that there seemed no other prospect for myself and my poor edward but that of being dashed to pieces against the first object that impeded their progress, when a strange - looking man, - an arab, a negro, or a nubian, at least a black of some nation or other - at a signal from the count, whose domestic he is, suddenly seized and stopped the infuriated animals, even at the risk of being trampled to death himself ; and certainly he must have had a most wonderful escape. the count then hastened to us, and took us into his house, where he speedily recalled my poor edward to life
你必須知道,我親愛的朋友,當我駕著你的馬跑到達蘭拉大街的時候,它們突然象發了瘋似的向前直沖,以致只要有什麼東西在前面擋住它們的去路,我和我那可憐的愛德華一定會撞得粉身碎骨,當時我覺得一切都完了,突然一個相貌古怪的人,或者說一個阿拉伯人或努比亞人,總之,是一個黑人,在伯爵的一個手勢之下他原是伯爵的僕人,突然上前來抓住了那匹暴怒的馬,甚至冒著他自己被踩死的危險,使之免於死,實在是一個真正的奇跡。Nobody else could have killed the man. but what was very strange was that the lobby manager could not believe. why
沒有其他人可能殺害那個男人。但是,奇怪的是大堂經理無法相信。為什麼呢?A : nobody else could have killed the man. but what was very strange was that the lobby manager could not believe. why
沒有其他人可能殺害那個男人。但是,奇怪的是大堂經理無法相信。為什麼呢?For a long while he sought refuge against palings and among scaffoldings, his desolate brain haunted by the single remaining thought that he was very miserable
於是,他躲到腳手架下,靠在柵欄邊,在那裡待了好一會兒。這時他頭腦里什麼念頭也沒有了,唯一的想法是覺得自己怪可憐的。Nobody knows better than yourself that the bandits of corsica are not rogues or thieves, but purely and simply fugitives, driven by some sinister motive from their native town or village, and that their fellowship involves no disgrace or stigma ; for my own part, i protest that, should i ever go to corsica, my first visit, ere even i presented myself to the mayor or prefect, should be to the bandits of colomba, if i could only manage to find them ; for, on my conscience, they are a race of men i admire greatly.
「哎,那件事有什麼可大驚小怪的呢?誰都沒有你知道得更清楚啦,科西嘉強盜並不是流氓或賊,而純粹是為親友復仇才被本鄉趕出來的亡命者,和他們交朋友沒什麼見不得人的因為以我自己而論,我可以明目張膽地說,假如我一旦去訪問科西嘉,那麼我在拜訪總督或縣長之前,一定先去拜訪一下哥倫白的強盜,當然要是我能設法和他們相會的話。我覺得他們是很有趣的。 」分享友人