那有什麼可怪的 的英文怎麼說

中文拼音 [yǒushímoguàide]
那有什麼可怪的 英文
is that anything to be surprised at
  • : 那名詞(姓氏) a surname
  • : 有副詞[書面語] (表示整數之外再加零數): 30 有 5 thirty-five; 10 有 5年 fifteen years
  • : 什構詞成分。
  • : Ⅰ形容詞(奇怪) strange; odd; queer; peculiar; eccentric; quaint; monstrous; bewildering; abnorma...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 什麼 : know-what
  1. Her griddlecakes done to a golden - brown hue and queen ann s pudding of delightful creaminess had won golden opinions from all because she had a lucky hand also for lighting a fire, dredge in the fine selfraising flour and always stir in the same direction then cream the milk and sugar and whisk well the white of eggs though she didn t like the eating part when there were any people that made her shy and often she wondered why you couldn t eat something poetical like violets or roses and they would have a beautifully appointed drawingroom with pictures and engravings and the photograph of grandpapa giltrap s lovely dog garryowen that almost talked, it was so human, and chintz covers for the chairs and that silver toastrack in clery s summer jumble sales like they have in rich houses

    烤成金褐色薄餅和放大量美味奶油安妮女王布丁16曾贏得過眾人好評。因為她一雙靈巧手,不論點火,還是撒上一層加了發酵粉精白面,不斷地朝一個方向攪和,然後攙上牛奶白糖,調成奶油,或是將蛋清攪勻,她樣樣擅長。不過,她不喜歡當著人面吃害臊
  2. That bess married harry straight out of high school was not surprising. that lottie never married at all was not really surprising either. two or three times she was halfway persuaded, but to give up a job that paid well for a home making job that paid nothing was a risk she was incapable of taking

    珞蒂終身未嫁也一樣。其實兩、三次她都給說動了一半了,但一想到放下賺錢工作不幹,去搞賠錢結婚成家,她總覺得這種險她冒不起。
  3. This central mother church is, among the ancient churches of paris, a sort of chimera ; it has the head of one, the limbs of another, the haunches of another, something of all

    這座中心、始祖教堂,在巴黎所古老教堂中,說是神話中一種獸,頭部是這一教堂,四肢又是一教堂,臀部又是另一座;總之,每座教堂都吸取點東西。
  4. Burst in female accents from the human heap - those of the unhappy partner of the man whose clumsiness had caused the mishap ; she happened also to be his recently married wife, in which assortment there was nothing unusual at trantridge as long as any affection remained between wedded couples ; and, indeed, it was not uncustomary in their later lives, to avoid making odd lots of the single people between whom there might be a warm understanding

    罵人話是從人堆里一個女人嘴裏發出來她是個因笨拙而聞禍男人不幸舞伴,剛好又是不久前同他結婚妻子。在特蘭里奇,剛結婚夫婦只要蜜月感情還在,相互配對跳舞也沒而且,夫妻在他們後半輩子一起配對跳舞也並非不合習慣,以避免讓些脈脈含情獨身男女給互相分開了。
  5. Though it was impossible to say what constituted the peculiarity of horse and rider, at the first glance at the esaul and at denisov, it was evident that denisov was both wet and uncomfortable ; that denisov was a man sitting on a horse ; while the esaul seemed as comfortable and calm as always, and seemed not a man sitting on a horse, but a man forming one whole with a horsea single being enlarged by the strength of two

    雖然說不出馬和騎馬特點,但是只要看一眼哥薩克一等上尉和傑尼索夫這兩個人,就以看出,傑尼索夫渾身濕漉漉,樣子別扭,他只是一個騎在馬背上人,再瞧一下個哥薩克一等上尉,他像平時一樣安詳鎮定自若,好像他不是一個騎在馬背上人,而是人和馬融成一體,是一種力量倍增典型。
  6. For the amateur, it can be more of a problem ; if horse and rider have already fallen out, before the training session has even begun, it would hardly be surprising if they got off a poor start

    但是對于業余騎手來說,能會麻煩得多;如果騎手和馬匹在開始訓練之前就產生了矛盾,他們訓練開始會非常糟糕,這沒好奇
  7. Her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating. neither could any thing be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities which mr. darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach. " when she thought of her mother, indeed, her confidence gave way a little, but she would not allow that any objections there had material weight with mr. darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend s connections, than from their want of sense ; and she was quite decided at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining mr. bingley for his sister

    她想到這里,不禁大聲嚷了起來: 「至於吉英本身,根本就不缺陷,她真是太愛太善良了她見解高,修養好,風度又動人,我父親也沒指摘,他雖然癖,是他能力是達西先生所不能藐視,說到他品德,達西先生也許永遠趕不上, 」當然,當她想到她母親時候,她信心不免稍動搖是她不相信方面弱點對達西先生會大不了影響。
  8. Then an irresistible impulse forced me to watch the movie. it was as if something outside of me was using my body to watch the film. at the time, i thought that this was strange

    然而一種不抗拒沖動,迫使我去看,就好像外面東西在用我身體來看些錄影帶,當時我覺得真是奇
  9. If you ask me, said prince andrey, not looking at his father it was the first time in his life that he had blamed his father, i did not wish to speak of itbut, if you ask me, ill tell you my opinion frankly in regard to the whole matter. if there is any misunderstanding and estrangement between you and masha, i cant blame her for iti know how she loves and respects you

    「假如您問我, 」安德烈公爵兩眼不望他父親,說道這是他生以來第一次責備父親「我原來不想這樣說,是如果您真要問我,我就坦白地將我對這一切意見講給您聽,因為我知道瑪莎是非常敬愛您,若是說您和她之間誤會和不和睦話,我千萬不能責她。
  10. Your horses got as far as ranelagh, when they darted forward like mad things, and galloped away at so fearful a rate, that there seemed no other prospect for myself and my poor edward but that of being dashed to pieces against the first object that impeded their progress, when a strange - looking man, - an arab, a negro, or a nubian, at least a black of some nation or other - at a signal from the count, whose domestic he is, suddenly seized and stopped the infuriated animals, even at the risk of being trampled to death himself ; and certainly he must have had a most wonderful escape. the count then hastened to us, and took us into his house, where he speedily recalled my poor edward to life

    你必須知道,我親愛朋友,當我駕著你馬跑到達蘭拉大街時候,它們突然象發了瘋似向前直沖,以致只要東西在前面擋住它們去路,我和我愛德華一定會撞得粉身碎骨,當時我覺得一切都完了,突然一個相貌古人,或者說一個阿拉伯人或努比亞人,總之,是一個黑人,在伯爵一個手勢之下他原是伯爵僕人,突然上前來抓住了匹暴怒馬,甚至冒著他自己被踩死危險,使之免於死,實在是一個真正奇跡。
  11. Nobody else could have killed the man. but what was very strange was that the lobby manager could not believe. why

    其他人能殺害個男人。但是,奇是大堂經理無法相信。為呢?
  12. A : nobody else could have killed the man. but what was very strange was that the lobby manager could not believe. why

    其他人能殺害個男人。但是,奇是大堂經理無法相信。為呢?
  13. For a long while he sought refuge against palings and among scaffoldings, his desolate brain haunted by the single remaining thought that he was very miserable

    於是,他躲到腳手架下,靠在柵欄邊,在裡待了好一會兒。這時他頭腦里念頭也沒了,唯一想法是覺得自己
  14. Nobody knows better than yourself that the bandits of corsica are not rogues or thieves, but purely and simply fugitives, driven by some sinister motive from their native town or village, and that their fellowship involves no disgrace or stigma ; for my own part, i protest that, should i ever go to corsica, my first visit, ere even i presented myself to the mayor or prefect, should be to the bandits of colomba, if i could only manage to find them ; for, on my conscience, they are a race of men i admire greatly.

    「哎,件事大驚小呢?誰都沒你知道得更清楚啦,科西嘉強盜並不是流氓或賊,而純粹是為親友復仇才被本鄉趕出來亡命者,和他們交朋友沒見不得人因為以我自己而論,我以明目張膽地說,假如我一旦去訪問科西嘉,我在拜訪總督或縣長之前,一定先去拜訪一下哥倫白強盜,當然要是我能設法和他們相會話。我覺得他們是很。 」
分享友人