野戰群 的英文怎麼說

中文拼音 [zhànqún]
野戰群 英文
the wild bunch
  • : Ⅰ名詞1 (野外) open country; the open:曠野 open spaces [country]; wilderness; 田野 open fields; ...
  • : Ⅰ名詞(聚在一起的人或物) crowd; group Ⅱ量詞(用於成群的人或物) group; herd; flock
  • 野戰 : [軍事] field operations野戰軍 field army; 野戰醫院 field hospital
  1. These schools include the universities of arkansas ( the razorbacks, a fancy name for hogs, sus scrofa ), south carolina ( the gamecocks, a belligerent kind of chicken, gallus domesticus ) and alabama ( the crimson tide, presumably a bloom of the algae species karenia brevis )

    鱷人隊的這個錯誤,毫無疑問地,已經從東南聯盟各成員那兒招致眾多的言詞羞辱,其中包括阿肯色大學(豬隊) 、南卡羅來納大學(斗雞隊,為一種好的雞) 、阿拉巴馬大學(紅潮隊,應該是一大藻類) 。
  2. In order to adapting to the challenge of new military revolution oriented from the information technique, speed up our army information - based construction, the thesis make a design of the conducting and controlling network in the armor mechanization troops. included in the “ group army information - based experiment for military revolution ”, according to the basic regulation of the information processing, the network breaks the original tree - scheme network structure and sets up a principle grid architecture, which realizes the platform of vehicle - to - vehicle, crossing organization or arms of services, and meets the command of synthesizing function unit, integrating system and sharing the information and network construction in the transformation period of army constructing, by the means of obtaining, delivering, processing, utilizing and feed - backing information

    為適應以信息技術為核心的世界新軍事革命的挑,加快我軍信息化建設,本課題就適應轉型期的陸軍指揮控制網路建設的需求,在集團軍小型試驗架構下,對裝甲機械化部隊指揮控制網路進行設計,旨在打破原有的樹型結構,按照信息流程的基本規律,構建一個縱向到單車、橫向跨建制與兵種,具備信息獲取、信息傳輸、信息處理、信息使用和信息反饋功能的原理性區域柵格狀的新型指揮控制網路,實現功能綜合化、系統一體化、信息共享化的要求。
  3. Only one who has had the same experiencethat is, has spent several months continuously in the atmosphere of an army in the fieldcan imagine the delight nikolay felt when he got out of the region overspread by the troops with their foraging parties, trains of provisions, and hospitals ; when he saw no more soldiers, army waggons, and filthy traces of the camp, but villages of peasants and peasant women, gentlemens country houses, fields with grazing oxen, and station - houses and sleepy overseers, he rejoiced as though he were seeing it all for the first time

    一個人只有一連數月不斷地處于軍旅和斗生活氣氛中,方能體會到尼古拉此時所享受的那種歡樂:他從部隊籌集糧秣,運送軍糧和設置醫院的那一地區脫身出來他現在看見的不再是士兵大車和污穢的軍營,而是農夫農婦的鄉村,鄉紳的住宅,放牧畜的田,驛站和酣然入睡的驛站長,他就像第一次看到這一切情形那樣高興。
  4. In this low ground about borodino in the mist, and above it, and especially along the whole line to the left, in the copses, in the meadows below, and on the tops of the heights, clouds of smoke were incessantly springing out of nothing, now singly, now several at once, then at longer intervals, then in rapid succession. these clouds of smoke, puffing, rolling, melting into one another, and sundering apart, trailed all across the wide plain

    在霧氣騰騰的波羅底諾附近的窪地上,以及在它以外的高地上,特別是在線的左方,在樹林田窪地高地的頂端,彷彿無中生有似的不斷地騰起大炮的團團濃煙,有時單個出現,有時成出現時而稀疏,時而稠密,這一帶到處可以看見煙團膨脹開來,茂盛起來,洶涌滾動,混成一片。
  5. Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. humbled, may it bring bars of silver. scatter the nations who delight in war

    30求你叱喝蘆葦中的獸、和公牛、並列邦中的牛犢、把銀塊踹在腳下神已經趕散好爭的列邦。
  6. Rebuke the beasts in the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples, trampling under foot the pieces of silver ; he has scattered the peoples who delight in war

    詩68 : 30求你叱喝蘆葦中的獸、和公牛、並列邦中的牛犢、把銀塊踹在腳下神已經趕散好爭的列邦。
  7. Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver : scatter thou the people that delight in war

    求你斥責蘆葦中的獸、成的公牛和萬民中的牛犢,並且把貪愛銀塊的人踐踏在腳下;求你趕散那些喜愛爭的民族。
  8. For my own part i would as soon be descended from that heroic little monkey, who braved his dreaded enemy in order to save the life of his keeper, or from that old baboon, who descending from the mountains, carried away in triumph his young comrade from a crowd of astonished dogs - as from a savage who delights to torture his enemies, offers up bloody sacrifices, practises infanticide without remorse, treats his wives like slaves, knows no decency, and is haunted by the grossest superstitions

    就我自己說,我寧願是那隻英勇的小猴的後代,他可以為了保護自己的養育者而同最可怕的敵人死;或是那隻老狒狒的後代,他可以從山上飛快下來,從一吃驚的狗當中把他的青年同伴勝利地救走:而不願做一個人的後代,因為他以折磨敵人為樂,殺嬰兒而不心痛,待妻子猶如奴隸,沒有一絲兒良善,腦子裡布滿了最粗的迷信。
分享友人