長句 的英文怎麼說

中文拼音 [zhǎng]
長句 英文
long sentences
  • : 長Ⅰ形容詞1 (年紀較大) older; elder; senior 2 (排行最大) eldest; oldest Ⅱ名詞(領導人) chief;...
  • : 句名詞1. [書面語] (指草木初生拳狀的幼芽) tender bud2. (姓氏) a surname
  1. To sum up, lacking enough evidence and reasonable analysis, the arguer ' s conclusion is not convincing

    作者的詞匯使用功底深厚,只是有時候不要總是寫長句子,適當的寫些短,突出一下重點。
  2. Derek tends to cast his ideas in long sentences

    德里克往往用長句表達他的思想。
  3. While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in june, there drove up to the great iron gate of miss pinkerton ' s academy for young ladies, on chiswick mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three - cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour

    有時英語長句中主與從或主與修飾語間的關系並不十分密切,翻譯時可按漢語多用短的習慣,把長句中的從或短語化為子,分開來敘述;為使語意連貫,有時還可適當增加詞語。
  4. This paper analyses, in terms of the kernel sentence and surface meaning, translation of long sentences in scientific english, as well as the deficiency of the kernel sentence in translation

    摘要本文從核心和表層意義來理解科技英語中的長句翻譯,並分析了核心在翻譯過程的缺點。
  5. In the extensive reading, it ' s always difficult for the learners to understand the long and difficult sentences, because there often are more than one pair of subjects and verbs, and there are many modifying words in the sentences

    摘要英語閱讀中,長句的理解往往是困擾學習者的一大難題這些子大都包含兩套以上的主謂結構,同時又有較多的修飾成分,因而常常使學習者感到無從入手。
  6. The processing of complex long sentences is a difficult problem in the implementation of a practical machine translation system

    摘要在實用機器翻譯系統的研究開發中,復雜長句的翻譯處理是其面臨的一個主要難題。
  7. But with the way of understanding the main ideas of the article and the paragraph in which the long sentences are, making good use of the phrases, paying attention to the key words, analyzing the sentences with the grammars, and learning about the culture and customs, it is easy to solve the problems

    但是通過充分理解文章及長句、難所在段落的主旨大意,充分利用中的關聯詞組,注意中某些起決定作用的詞語或詞級,用語法知識對子進行結構分析,以及加強文化背景知識的學習,則可以軟輕松地解決這一難題。
  8. The techniques of translation for english long sentences

    英語長句翻譯技巧
  9. In this paper, a processing approach to the complex long sentence based on multi - strategy is proposed, in which the rule - based analysis and case - based consistent matching are combined by using various linguistic features, including sentence length, punctuation, functional words and contextual condition and so on, which is used to segment the complex sentence into several simple sentences and to compose the translation text of these simple sentences together

    本文提出一種多語種通用的基於多策略分析的復雜長句翻譯處理演算法,該演算法通過基於實例模式匹配和規則分析相結合的方法,綜合利用源語言子中多種相關的語言特徵,包括語法語義特徵、度、標點符號、功能詞以及上下文語境條件等對復雜長句進行切分簡化處理和譯文的復合生成。
  10. Discuss translated from the long sentence of chinese to english

    論漢語長句的英譯
  11. Thirdly, after sentence analysing and making clear of the gramma relationship and the comprehending of understanding of the original, what you should do is to face such problems that resolve appropriately each composing part of the long sentence and express them properly and exactly according to chinese usage

    在進行子分析、弄清語法關系、理解原文含義之後, 3 :就是怎樣適當處理長句的各個組成部分,按漢語習慣妥善地確切地加以表達的問題。
  12. A discussion on english and chinese long sentences translation by chinese words order

    從漢語詞序談英漢長句翻譯
  13. For expressing various themes, those " life sentences " are different from one another in his works in the length, punctuation, words arid expressions as well as sentence structures. " life sentences " will be analyzed and compared in the stylistic way for further study of faulkner ' s language art and better appreciation of the aesthetic effect of his works

    為展示不同主題意義的需要,出現在他不同作品中的元長句的語言形式各具特色,在度、標符、詞語及語結構等方面各不相同,不僅加深了讀者對作品主題的理解,而且增強了作品的美學效果。
  14. On teaching of translation of long sentences between english and chinese

    英漢長句翻譯教學探討
  15. An approach into the bilingual translation between english and chinese long sentences

    淺談英漢長句之間的互譯
  16. The influence of the way of thinking on the translation of long sentences and sentence clusters between english and chinese

    思維方式對英漢長句群翻譯的影響
  17. Long and complex english sentence translation in the perspectives of thinking, coherence, and information

    信息的角度考慮英語長句的翻譯
  18. To study the translation of long complex sentences by sentence construction characters of english and chinese

    從英漢造特點看復雜長句的翻譯
  19. This article, based on what the author learned from practice, describes tentatively the skills and tactics in business oral interpretation to deal with me problems often occurred in oral interpretation, such as intonation, interpretation of long sentences and big numbers, remedy of mistakes, etc. and points out how to make expression succinctly on the basis of faithfulness to the original, how to avoid stoppage during interpretation as well as to improve capability of interpretation

    摘要本文圍繞口譯過程中經常碰到的幾個具體問題,諸如語調、長句及數字的翻譯、錯誤的補救等等,闡述了商務口譯中應採取的策略和技巧,指出了如何在忠實于原話的基礎上實現精練的表達,如何提高口譯水平。
  20. On the english - chinese translation of the long sentences

    論英語長句的漢譯問題
分享友人