長話廳 的英文怎麼說

中文拼音 [zhǎnghuàtīng]
長話廳 英文
long distance telephone hall
  • : 長Ⅰ形容詞1 (年紀較大) older; elder; senior 2 (排行最大) eldest; oldest Ⅱ名詞(領導人) chief;...
  • : Ⅰ名詞(說出來的能夠表達思想的聲音, 或者把這種聲音記錄下來的文字) word; talk Ⅱ動詞(說; 談) talk about; speak about
  • : 名詞1 (聚會或招待客人用的大房間) hall 2 (大機關里一個辦事部門的名稱) office 3 (某些省屬機關...
  1. When the count arrived, he had under his touch his books and arms, his eyes rested upon his favorite pictures ; his dogs, whose caresses he loved, welcomed him in the ante - chamber ; the birds, whose songs delighted him, cheered him with their music ; and the house, awakened from its long sleep, like the sleeping beauty in the wood, lived, sang, and bloomed like the houses we have long cherished, and in which, when we are forced to leave them, we leave a part of our souls. the servants passed gayly along the fine court - yard ; some, belonging to the kitchens, gliding down the stairs, restored but the previous day, as if they had always inhabited the house ; others filling the coach - houses, where the equipages, encased and numbered, appeared to have been installed for the last fifty years ; and in the stables the horses replied with neighs to the grooms, who spoke to them with much more respect than many servants pay their masters. the library was divided into two parts on either side of the wall, and contained upwards of two thousand volumes ; one division was entirely devoted to novels, and even the volume which had been published but the day before was to be seen in its place in all the dignity of its red and gold binding

    當伯爵到來的時候,他只要一伸手就可以摸到他的書和武器他的目光可以停留在他心愛的繪畫上他所寵愛的狗會搖頭擺尾地在前歡迎他小鳥們那悅耳的歌聲也使他非常高興於是,這座從眠中醒來的房子,就象森林里睡美人所在的宮殿般頓時活躍了起來,鳥兒歌唱,花兒盛開,就象那些我們曾流連過很久,當不得不離開的時候,以致把我們靈魂的一部分留在了那所房子里一樣,僕人們也高高興興地在前庭穿來穿去的有些是在廚房裡幹活的,他們飄然地滑下前一天才修好的樓梯,就好象在這座房子里已住了一輩子似的有些是車房裡幹活的,那兒有一箱箱編了號的馬車備用,看起來就象是已在那兒至少安放了五十年似的,在馬廄里,馬夫在同馬說著,他們的態度比許多僕人對待他們的主人還要恭敬得多,而馬則用嘶鳴來回答。
  2. On the long black benches lay several supercilious, fashionable striplings who were making loud snores and mumbling something incomprehensible in their sleep, one of them even dangling one foot over the other, his huge bellbottom trouser legs looking as if made from iron sheets

    里那十幾張黑色的條椅上,躺著一些霸道的時髦青年,他們打著響亮的呼嚕,說著夾纏不清的夢,有一個在睡夢中還高高地蹺著二郎腿,大喇叭口的褲管像用鐵皮剪成的一樣。
  3. Apparently she thought it only proper to show an interest in the general conversation and to smile. but against her own will, her eyes turned under their thick, long lashes to her cousin, who was going away into the army, with such girlish, passionate adoration, that her smile could not for one moment impose upon any one, and it was clear that the kitten had only perched there to skip off more energetically than ever and to play with her cousin as soon as they could, like boris and natasha, get out of the drawing - room

    顯然她認為面露微笑去諦聽眾人談是一種禮貌的態度,但是,她那對洋溢著少女熱情崇拜的眼睛,從那的濃密的睫毛下面,情不自禁地望著行將入伍的consin ,她那笑意一點也不能欺騙任何人,顯而易見,這只小貓蹲下來,只是想要更有力地跳起來,如同鮑里斯和娜塔莎一樣從客里竄出去,和她的表兄一塊兒嬉戲。
  4. In this special task, shanghai telecom provided in total 2, 540 telephone lines, more than 50 private lines for government and media use, 72 fiber cores, 982 adsl ports and 107 isdn ports. 13 sets of satellite antennas were employed ( including 5 emergency sets and 10 leased satellites ), tv signal transmission amounted to 355 times with an overall transmission length of 8, 716 minutes. all the 150 news booths were provided with 8 information points ( 4 internet jackets and 4 phone jackets )

    上海電信在這次通信服務中,共提供電線2540條,政府和媒體專線50多條,光纖72芯, adsl網路埠982個, isdn埠107個;啟用13付衛星天線(其中機動衛星天線5付、租用10顆衛星) ;傳送電視355次,總傳送時8716分鐘; 150間新聞工作間每間都提供8個信息點( 4個上網通道、 4個電通道) ; 1000cm2的新聞工作大安裝了400個終端。
  5. When dinner was over, she returned directly to jane, and miss bingley began abusing her as soon as she was out of the room. her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence ; she had no conversation, no stile, no taste, no beauty

    她一走出飯,彬格萊小姐就開始說她的壞,把她的作風說得壞透了,說她既傲慢又無禮貌,不懂得跟人家攀談,儀表不佳,風趣索然,人又得難看。
  6. A lecture delivered by ma ning, deputy director of culture department of jiangsu province

    馬寧副在全省社會文化工作會議上的講
  7. When he had escorted one guest to the hall, the count returned to the gentleman or lady who was still in the drawing - room. moving up a chair, and with the air of a man fond of society and at home in it, he would sit down, his legs jauntily apart, and his hands on his knees, and sway to and fro with dignity as he proffered surmises upon the weather, gave advice about health, sometimes in russian, sometimes in very bad but complacent french. then again he would get up, and with the air of a man weary but resolute in the performance of his duty, he would escort guests out, stroking up his grey hair over his bald patch, and again he would urge them to come to dinner

    送走一位賓客后,伯爵回到那些尚在客未退席的男女賓客面前,他把安樂椅移到近旁,顯露出熱愛生活善於生活的人所固有的樣子,豪放地攤開兩腿,兩手擱在膝蓋上,意味深地搖搖擺擺,他預測天氣,請教保健的秘訣,有時講俄國,有時講很差勁的但自以為道地的法國,后來又現出極度睏倦但卻竭盡義務的人所獨具的樣子去送賓客,一面弄平禿頭上稀疏的斑發,又請賓客來用午膳。
  8. At the beginning of the day, we all assembled in the main hall to be addressed by the head master

    這句的大概意思應該是:每天早晨,我們都集中在大里聽校
  9. That night the adventure at auteuil was talked of everywhere. albert related it to his mother ; chateau - renaud recounted it at the jockey club, and debray detailed it at length in the salons of the minister ; even beauchamp accorded twenty lines in his journal to the relation of the count s courage and gallantry, thereby celebrating him as the greatest hero of the day in the eyes of all the feminine members of the aristocracy

    阿爾貝把它講給他的母親聽,夏多勒諾在騎士俱樂部把它當作了談的資料,而德布雷則在部的客篇大論地詳詳細細把它敘述了一遍,波尚也在他的報紙上用了二十行的篇幅恭維了一番伯爵的勇敢和豪俠,使他在法國全體貴族女子的眼裡變成了一位英雄。
  10. Speech given by director of shandong department of land and resources - wang wensheng in land and resources work meeting in shandong province

    山東省國土資源王文升同志在全省國土資源工作會議上的講
  11. Then she thought this would be rude after what he had done for her. then the idea struck her that her aunt and the governors wife had views of some sort upon her and rostov ; their words and glances had seemed at times to confirm this suspicion. then she told herself that it was only her own depravity that could make her think this of them : could they possibly fail to realise that in her position, still wearing the heaviest mourning, such match - making would be an insult both to her and to her fathers memory

    她時而決定:他來看姨母時,她不到客里去,因為她在服重喪期間接待賓客是不適宜的她時而考慮,他為她盡過力,這樣做未免失禮她時而想到姨母和省夫人對她和羅斯托夫有某種期望她們的目光和談似乎證實這一推測,時而對自己說,這不過是她以自己不好的心腸去揣度她們:她們是不能不懂得的,在她這種現狀下,在孝服還未脫去的時候,提親對她,對悼念父親,都是一種褻瀆。
  12. From seven o clock in the morning a crowd was stationed at the iron gates, and an hour before the trial commenced the hall was full of the privileged. before the entrance of the magistrates, and indeed frequently afterwards, a court of justice, on days when some especial trial is to take place, resembles a drawing - room where many persons recognize each other and converse if they can do so without losing their seats ; or, if they are separated by too great a number of lawyers, communicate by signs

    從早晨七點鐘起,鐵門外便已排起了隊,在開庭前一小時,法庭里便已擠滿了那些獲得特許證的每逢到審判某一件特殊案子的日子,在法官進來以前,有時甚至在法官進來以後,法庭象一個客一樣,許多互相認識的人打招呼談,而他們中間隔著太多的律師旁觀者和憲兵的時候,他們就用暗號來互相交流。
分享友人