領海所有權 的英文怎麼說

中文拼音 [lǐnghǎisuǒyǒuquán]
領海所有權 英文
ownership of territorial sea
  • : Ⅰ名詞1 (頸; 脖子) neck 2 (領子; 領口) collar; neckband 3 (大綱; 要點) outline; main point; ...
  • : 有副詞[書面語] (表示整數之外再加零數): 30 有 5 thirty-five; 10 有 5年 fifteen years
  • : Ⅰ名詞1 [書面語] (秤錘) counterpoise; weight (of a steelyard)2 (權力) power; authority 3 (...
  • 領海 : territorial waters [sea]; marine belt; mare clausum; closed sea; waters領海范圍 extent of territo...
  1. The 11 national laws include resolutions and laws on the capital, calendar, national anthem, national flag, territorial sea, garrisoning, consular privileges and immunities

    11條全國性法律規管的事務,均不屬于香港特別行政區自治范圍之內,包括關國都紀年國徽國旗駐軍事特與豁免等決議和法律。
  2. The 11 national laws include resolutions and laws on the capital, calendar, national anthem, national flag, territorial sea, garrisoning, consular privileges and immunities. bl article 18 ; annex iii

    11條全國性法律規管的事務,均不屬于香港特別行政區自治范圍之內,包括關國都、紀年、國徽、國旗、、駐軍、事特與豁免等決議和法律。
  3. The 11 national laws include resolutions and laws on the capital, calendar, national anthem, national flag, territorial sea, garrisoning, consular privileges and immunities. ( bl article 18 ; annex iii )

    11條全國性法律規管的事務,均不屬于香港特別行政區自治范圍之內,包括關國都、紀年、國徽、國旗、、駐軍、事特與豁免等決議和法律。
  4. Under the common efforts of all the attorneys and staff, h & y has since its founding grown into a reputable law firm recognized for its excellence in admiralty and maritime, foreign direct investment, merger & acquisition, finance, securities, international trade, real estate, corporate affairs, intellectual property, anti - dumping and wto affairs, litigation and arbitration

    自成立以來,經過全體同仁的共同努力,浩英已發展成為一家在事、外商投資、並購、金融、證券、國際貿易、房地產、公司事務、知識產、反傾銷與世界貿易組織事務以及訴訟和仲裁域享聲譽的律師事務
  5. ( b ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1條規定時,承運人1936年4月16日的美國《上貨物運輸法》規定的各項利或豁免,即使本提單證明的運輸合同不是關來往美國港口的上貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的任何港口將貨物用船舶水運到其他港口(不論此港口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的規則規定,且適用於加拿大域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的任何規定不得視為承運人放棄任何利或豁免,或增加水運法和規則規定的責任或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的條款,在抵觸范圍內無效。
  6. B ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1條規定時,承運人1936年4月16日的美國《上貨物運輸法》規定的各項利或豁免,即使本提單證明的運輸合同不是關來往美國港口的上貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的任何港口將貨物用船舶水運到其他港口(不論此港口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的規則規定,且適用於加拿大域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的任何規定不得視為承運人放棄任何利或豁免,或增加水運法和規則規定的責任或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的條款,在抵觸范圍內無效
  7. In the realm of carriage of goods by sea, it represents the contractual relationship. in the realm of international trade, it is a document of right of possession and a prima facie evidence of ownership of the cargo, and the object of pledge in the realm of balance of letter of credit

    上貨物運輸域,提單體現的是一種債的法律關系;在國際貿易域內,提單是佔憑證和貨物的初步證據;在信用證結算域,提單是利質押的客體。
分享友人