When their general heard the firing and the shouts in the rear he had grasped at the instant that something awful was happening to his regiment ; and the thought that he, an exemplary officer, who had served so many years without ever having been guilty of the slightest shortcoming, might be held responsible by his superiors for negligence or lack of discipline, so affected him that, instantly oblivious of the insubordinate cavalry colonel and his dignity as a general, utterly oblivious even of danger and of the instinct of self - preservation, he clutched at the crupper of his saddle, and spurring his horse, galloped off to the regiment under a perfect hail of bullets that luckily missed him
正當團長聽到後面傳來的槍聲和吶喊聲之際,他心裏明白,他的兵團中發生了什麼可怕的事情,他想道,他是一名供職多年毫無過錯的模範軍
官,他因工作疏忽或指揮不力,對不起列位首長,他這種想法使他大為驚訝,同時他已經忘卻那個不馴服的
騎兵上校和他這個將軍應有的尊嚴,而重要的是,完全忘記了戰爭的危險和自我保全的本能。他用手抓住鞍橋,用馬刺刺馬,在他倖免于難的槍林彈雨下,向兵團疾馳而去。
In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to kitt s hole but his men had to dismount and grope down the dingle leading, and sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes ; so it was no great matter for surprise that when they got down to the hole the lugger was already under way, though still close in
這時,行政長
官騎上了馬,盡快地向凱特灣趕去但是他手下的人不得不從馬上下來,沿著有樹木的深谷摸索著前進,牽著他們的馬,有時則貼在馬身上,他們惟恐遭遇埋伏哩。所以,當他們到達海灣時,單桅船已經航行到不遠的海面上,也就不足為怪了。
Glanders, the atrocious captain of dragoons, when informed of the occurrence by mrs. glanders, whistled and made jocular allusions to it at dinner time.
格蘭德太太把這件事告訴了格蘭德上尉,這個沒羞沒臊的龍
騎兵軍
官卻吹著口哨,在吃飯時拿它當談笑的資料。
Marya hendrihovna was the wife of the regimental doctor ; a pretty young german woman, whom he had married in poland. either from lack of means or disinclination to part from his young wife in the early days of their marriage, the doctor had brought her with him in the regiment, and his jealousy was a favourite subject for the jibes of the hussars
瑪麗亞亨里霍夫娜是團隊醫生的妻子,是醫生在波蘭娶的一位年輕漂亮的德國女人,醫生不是由於沒有財產,就是因為新婚初期不願離開年輕的妻子,就帶著她隨軍東奔西走,在驃
騎軍
官中,醫生的醋意倒成了通常取笑的話題。
Middle - aged men riding harleys for the first time often make pit stops in emergency rooms, and happily married men who choose to have affairs usually end up in divorce court
第一次
騎哈雷的中年人常得進急診室檢修,婚姻卻選擇婚外情的男人往往落得打離婚
官司的下場。
The dragoon officers and foker clapped their hands furiously.
龍
騎兵軍
官和福克發瘋似地鼓掌。
Fig. 4 : right hand side : nylon name tag " daugherty " ; 1st cavalry div. ( previous unit in battle ) on right arm ; " captain " ' s rank on shoulder epaulette. above pocket ;
圖四:右方:上臂第一
騎兵師?上場戰事所屬部隊? 、肩上尉
官階、袋掩上方姓氏尼龍名帶" daugherty " 。
Sgt. a. p. davidson is the epitome of a texas ranger
大衛森警
官是德州
騎警的縮影。
A little behind, on a thin, delicate kirghiz pony with a flowing tail and mane, and a mouth flecked with blood, rode a young officer in a blue french military coat
在他們身後,一個著藏青色法國軍大衣的軍
官騎著一匹瘦小的尾巴和鬃毛很長嘴唇磨出了血的吉爾吉斯馬。
And turning to his followers, he directed a party of them to go to the hut in the wood, which they had fixed on as a resting - place, and the officer on the kirghiz horse this officer performed the duties of an adjutant to go and look for dolohov, to find out where he was, and whether he were coming in the evening. denisov himself, with the esaul and petya, intended to ride to the edge of the wood near shamshevo to have a look at the position of the french, where their attack next day was to take place
接著他就作出如下部署:派一隊到林中小屋歇營地派那個
騎吉爾吉斯馬的軍
官他履行副
官職務,去尋找多洛霍夫,弄清楚他現在何處,能否在當晚趕到傑尼索夫本人帶領哥薩克一等上尉和彼佳到靠近沙姆舍沃村的森林的邊緣,以便偵察清楚,明天怎樣從那裡去襲擊法軍駐地。
Four days before sentinels of the preobrazhensky regiment had been on guard before the very house to which balashov was conducted. now two french grenadiers were on duty before it, wearing fur caps and blue uniforms open over the breast, while an escort of hussars and uhlans, and a brilliant suite of adjutants, pages, and generals were waiting for napoleon to come out, forming a group round his saddle - horse at the steps and his mameluke, rustan. napoleon received balashov in the very house in vilna from which alexander had despatched him
四天前,巴拉瑟夫也被領進同一幢房子,那時房門外站著普列奧布拉任斯基團的崗哨,現在卻站著兩名身穿敞襟藍制服,頭戴毛茸茸的皮帽的擲彈兵,此外還有恭候拿破崙出來的一隊驃
騎兵和槍
騎兵,一群服飾華美的侍從武
官少年侍從以及將軍們,這些人都站在臺階前拿破崙的坐
騎和他的馬木留克兵魯斯坦周圍。
Several adjutants galloped off, and within an hour denisovs serf lavrushka, whom his master had left with rostov, rode up to napoleon, sitting on a french cavalry saddle, wearing an orderlys short jacket, and looking sly, tipsy, and mirthful
幾個副
官策馬前去,一個小時后,傑尼索夫出讓給羅斯托夫的農奴拉夫魯什卡,穿著勤務兵的短上衣,
騎在法國
騎兵的馬上,帶著一張狡黠含有醉意快活的面孔來見拿破崙。
The party consisted of an officer of the suite, bagrations private adjutant, zherkov, an orderly officer, the staff - officer on duty, riding a beautiful horse of english breed, and a civilian official, the auditor, who had asked to be present from curiosity to see the battle
跟隨巴格拉季翁公爵身後的有下列人員:侍從武
官公爵的私人副
官熱爾科夫傳令軍
官騎一匹英國式的短尾良駒的值日校
官一名文
官檢察
官。此人出於好奇而請求參戰,奔赴前線。
In the hollow where the stream flowed, below the eminence on which the kiev regiment was stationed, could be heard a continual roll and crash of guns, the din of which was overwhelming. and much further to the right, behind the dragoons, the officer of the suite pointed out to bagration a column of french outflanking our flank
基輔兵團駐守于高地,高地下面的河谷中可以聽見令人心驚膽戰的時斷時續的噼噼啪啪的槍聲,右面很遠的地方,在
騎兵後面,一名侍從軍
官向公爵指著包抄我軍側翼的法軍縱隊。
A punctilious police official, feeling the presence of the body unseemly in the courtyard of his excellency, bade the dragoons drag the body away into the street
一名忠於職守的警官,發覺屍體擺在大人院內不像話,有礙觀瞻,命令騎兵把它拖到街上去。