麻姑 的英文怎麼說

中文拼音 []
麻姑 英文
mago
  • : 麻構詞成分。
  1. Every mortal day a fresh batch : middleaged men, old women, children, women dead in childbirth, men with beards, baldheaded business men, consumptive girls with little sparrow s breasts

    每迎來一天,就有一批新的,中年漢子,老嫗,娃娃,死於難產的孕婦,蓄鬍子的男人,禿頂商人,胸脯小得像雀的結核病娘。
  2. The girls fell behind their aunt and peeped out at the stranger from among the castor beans.

    女孩們躲在的身後邊,從蓖叢中探出頭來窺視那個陌生人。
  3. The crowd filed up the aisles : the aged and needy postmaster, who had seen better days ; the mayor and his wife - for they had a mayor there, among other unnecessaries ; the justice of the peace ; the widow douglass, fair, smart, and forty, a generous, good - hearted soul and well - to - do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that st. petersburg could boast ; the bent and venerable major and mrs. ward ; lawyer riverson, the new notable from a distance ; next the belle of the village, followed by a troop of lawn - clad and ribbon - decked young heart - breakers ; then all the young clerks in town in a body - for they had stood in the vestibule sucking their cane - heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet ; and last of all came the model boy, willie mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass

    人們簇擁著順著過道往裡走:有上了年紀的貧苦的郵政局局長,他曾經是過過好日子的有鎮長和他的太太這地方竟然還有個鎮長,這和其他許多沒有必要的擺設一樣有治安法官有道格拉斯寡婦,她來歲,長得小巧而美麗,為人寬厚,慷慨大方而又心地善良,生活還算富裕,她山上的住宅是鎮上唯一漂亮講究的,可算得上殿堂,每逢節慶日,她可是聖彼德堡鎮上人們引以為榮的最熱情好客最樂善好施的人有駝背的德高望重的華德少校和他的夫人還有維爾遜律師,一位遠道而來的新貴客。再下面就是鎮上的大美人,後面跟著一大幫穿細布衣服扎著緞帶的讓人害單相思病的年輕娘。跟在她們后里的是鎮上所有年輕的店員和職員,他們一涌而進原來他們是一群如癡如醉的愛慕者,開始都站在門廊里,嘬著自己的手指頭,圍在那兒站成一道墻似的,一直到最後一個娘走出他們的包圍圈為止。
  4. To his left, back of the rows of citizens, was a spacious temporary platform upon which were seated the scholars who were to take part in the exercises of the evening ; rows of small boys, washed and dressed to an intolerable state of discomfort ; rows of gawky big boys ; snowbanks of girls and young ladies clad in lawn and muslin and conspicuously conscious of their bare arms, their grandmothers ancient trinkets, their bits of pink and blue ribbon and the flowers in their hair

    一排排的小男孩被家長打扮得過了頭,個個被洗得乾乾凈凈,穿得整整,讓人覺得都有點不舒服。接著的是一排排大男孩,顯得有些靦腆和呆板。再瞧那些小女孩和大娘,她們一身素裝,潔白耀眼,個個穿著細軟布做的衣服,頭上插著許多裝飾品,有鮮花,有粉紅和藍色相間的發帶,還有老祖母傳下來的各種小裝飾物。
  5. Oh, you ' re in big trouble this time, missy

    哦,小娘,這次你有煩了,
  6. His fatal misery was the spiritual paralysis, so we may name it, of the age in which his life lay ; whereby his life too, do what he might, was half - paralyzed

    文學英雄的命運註定悲慘,恕我且名之,在於其身家性命所處的時代精神上的痹。導致他自己無論如何作為,也免不了跟著宛如行屍走肉。
  7. The film opens on the narrator s grandmother, an 18 - year - old bride - to - be, riding in sedan on her way to marry the aging owner of a local distillery

    抗戰初期,美麗娘九兒,被貪財的父親嫁給人稱瘋病的燒酒坊主李大頭。
  8. Ranged on benches down the sides of the room, the eighty girls sat motionless and erect ; a quaint assemblage they appeared, all with plain locks combed from their faces, not a curl visible ; in brown dresses, made high and surrounded by a narrow tucker about the throat, with little pockets of holland shaped something like a highlander s purse tied in front of their frocks, and destined to serve the purpose of a work - bag : all, too, wearing woollen stockings and country - made shoes, fastened with brass buckles

    八十個娘坐在屋子兩邊的長凳上,身子筆直,一動不動。她們似是一群聚集在一起的怪人,頭發都平平淡淡地從臉上梳到后頭,看不見一綹卷發。穿的是褐色衣服,領子很高,脖子上圍著一個窄窄的拆卸領,罩衣前胸都系著一個亞布做的口袋,形狀如同蘇格蘭高地人的錢包,用作工作口袋,所有的人都穿著羊毛長襪和鄉下人做的鞋子,鞋上裝著銅扣。
  9. It is a typical cinderella - when money is no problem, what else would i care except your love

    風月俏佳人(又譯雀變鳳凰) :典型的灰娘故事:當錢不成問題的時候,除你的愛,我還在乎什麼呢?
  10. Pretty woman : it is typical cinderella ? when money is no problem, what else would i care except your love

    《風月俏佳人》 (又譯《雀變鳳凰》 ) :典型的灰娘故事? ?當錢不成問題的時候,除了你的愛,我還在乎什麼呢?
  11. It ' s no bother, little boo - boo. it ' s the least a chap can do for his filly

    煩的,小乖乖,這是一個帥小伙能為自己的娘做的最小的一件事了
  12. A textual research for the taoist goddess ma gu

    道教女仙麻姑
  13. A calligraphy work " ma gu xian shou " by courtesy of the huang yao collection in singapore art museum is also presented in the exhibition

    在新加坡藝術博物館里的善意下商借出其黃堯作品集的書法作品"麻姑獻壽"展示。
  14. Once he had been free of the girl he had remembered her only as a source of trouble and worry.

    他一旦把娘甩掉以後,想起她來就只覺得那是個苦惱和煩的根源。
  15. But should anyone like to dedicate their lives to the service of suffering sentient beings, you should honor, help, and protect them, so that they don t fall down into the pit of temptation. you should never make more trouble. you should never try to satisfy your own temporary lust or desire for physical contact, or even physical love, to pull them down to the lower level of consciousness just to make yourself happy, just to satisfy your selfish desires

    我從不要求你們來當和尚或尼,我從來沒有這樣說過,但是如果有人願意奉獻他們的生命去服侍苦難眾生,那就應該尊重他們幫助他們保護他們,使他們不至於掉落誘惑的陷阱,絕不應該反過來還製造煩,絕不應該為了滿足自己一時肉體的慾望或愛情的貪求,而將他們拉到較低的意識等級,就只為了自己一個人快樂和滿足你自私的慾念,我還沒說你是否會因此而造什麼罪業呢!
  16. The girl was puzzled about the marriage. having pondered for some time, the girl came up with a good idea

    娘對婚姻大事心亂如,思考了好一陣,她終于有了一個好主意。
  17. The girl was saved by the report of a neighbor who had seen luzhin slipping money into sonia ' s pocket

    幸而有位鄰居揭發,說曾看到盧津偷偷地把錢塞進索尼雅的口袋裡去,這娘才免除了煩。
分享友人