all parties to contract 中文意思是什麼

all parties to contract 解釋
合同各方
  • all : adj 1 所有的,全部的,整個的,一切的。2 非常的,極度的,盡可能的。3 〈口語〉用盡,用完。n pron 全...
  • parties : 參與方
  • to : adv 到某種狀態;〈特指〉到停止狀態;關閉。 ★也常和動詞結合,略去其後賓語,而構成成語: The door i...
  • contract : n 1 契約,合同。2 婚約。3 承包(合約)。4 【法律】契約法。5 【牌戲】定約,合約橋牌。6 〈主英方〉...
  1. In fact, it has it ' s own inner - logicality, as there are specialities in the balance of interests of parties to a bankruptcy. there so many kinds of contract that legislation can not regulate the effect of bankruptcy announcement for all contracts

    此種安排乍看不符法理,實則有其內在合理性,根本原因在於破產場合下各方當事人利益調整有其特殊性。由於合同種類繁多,立法不可能對每一種合同受到破產宣告的效力作逐一規定,因而設立一般性的處置原則誠屬必要。
  2. Those who are parties to the social contract seem to suffer no penalties at all.

    社會契約的有關方面似乎逍遙法外。
  3. The author points out that right to defense of advance or follow - up performance should fall under into the category of the conventional right to defense of simultaneous performance ; there is no tenable reason for its self - existent. in order to apply the right to defense of uncertain performance to all kinds of bilateral contracts, and to impartially distribute the right in the interested parties of a contract, the system of anticipatory breach of contract should be abolished and the system of right to defense of be perfected because they overlap and conflict with each other.

    作者認為:后履行抗辯權沒有充分的獨立性理由,應當歸入傳統的同時履行抗辯權范疇之內;我國的預期違約制度和不安抗辯權制度是相互重疊和沖突的,應當廢除預期違約制度;完善不安抗辯權制度,使其適用於各種類型的雙務合同,並應將此項權利平等地賦予合同雙方當事人;為解決合同當事人期前明示毀約的問題,應當按大陸法傳統,設立預期拒絕履行制度。
  4. In no event will hp, its suppliers, or other third parties mentioned at this site be liable for any damages whatsoever including, without limitation, those resulting from lost profits, lost data or business interruption arising out of the use, inability to use, or the results of use of this site, any websites linked to this site, or the materials or information or services contained at any or all such sites, whether based on warranty, contract, tort or any other legal theory and whether or not hp has been advised of the possibility of such damages

    在任何情況下,無論是根據擔保合同侵權行為或其它任何法律理論,也無論hp是否被告知有此類損害的可能性, hp及其提供商或此站點中提到的其它第三方均不對由於此站點鏈接到此站點的任何web站點或者包含在任何或所有此類站點中的材料信息或服務的使用無法使用或使用結果而造成的任何損害負責,包括但不限於由利潤損失數據丟失或業務中斷所造成的損害。如果您因使用此站點的材料信息或服務而需要維護修理或校正設備或數據,請自行負擔因此而產生的所有費用。
  5. How to reduce the cost and have the biggest benefit for all the parties who offer a contract broken are not only a problem of economic but also a problem of law. basing on the cost analysis of the contract breach, this paper analyzes the forms of the contract breach compensation, calculations of the damage compensation, and the valid contract breach by using the analysis method of microeconomics. this is a preliminary research regarding the benefits analysis complemented by laws

    本文就是在分析合同違約成本的基礎上,採取微觀經濟學的分析方法,分析了違約賠償損失形式及其合理選擇、賠償損失額的計算、違約責任與侵權責任的競合及違約責任的歸責原則、怎樣降低違約現象的途徑等法律問題,在用效益的方法補充法學理論方面進行了初步探索。
  6. Via entering into agreement, the three parties " personal interests will all close to social mterest. thus forms the best state of pareto. the responsibility rule of law economics further states that if the unauthorized disposer gets the right through legal compensation instead of market business. he or she can use resource more efficient and cost less, the key point of system design does n ' t rest with forbidding unauthorized disposition but ascertaining unauthorized disposer ' s compensation standard. the general conclusion of economic analysis method is that the other party of business is aware of or should be aware of the one he deals with is unauthorized, then the contract is invalid. otherwise the contract should be valid

    法律經濟學中的責任規則更進一步表明所有權的相對人(無權處分人)不通過市場交易而是以法定賠償取得權利,能避免過高交易成本的發生並實現效用更高的資源配置。制度設計的關鍵不在於禁止無權處分行為,而在於確定無權處分人的賠償標準。經濟分析方法的總體結論是,交易相對人明知或能以較小成本知悉處分人無權處分(如交易標的物為不動產)時,合同無效,除此之外,合同應為有效。
  7. The third part analyzes damages of elements of products liability. most countries stipulate that physical harm, economic harm and other indirect harm caused by defected products should be restored, of course, they are limited to different degree. however, countries have diverge on the stipulation of damages of products themselves. there are three modes on the compensation of damages of products themselvesronly physical harm and economic harm are dealt with in the suit of products liability, and damages of products themselves is dealt with by means of contract law ; all are dealt with hi the suit of products liability ; comprised way. the thesis considers that comprised way is more reasonable and can protect harmed parties more fully and " conviently. besides this, the article discusses the calling back of defective products preliminarily, and considers that as one means of duty disregarding fault, it can be one kind of effective supplement of liability of compensation for damages

    本文第三部分對產品責任構成中的損害問題進行了分析。本文從比較法上考察了各國關于損害問題的規定,發現大多數國家對缺陷產品引起的人身損害、財產損失及其間接損失,明確規定予以賠償,只是程度不等地受到限制;對于產品自身損害,則存在分歧。關于產品自身損害,一般來說,賠付方式有三種:一是在產品責任訴訟中只處理缺陷產品所造成的對受害人的人身和財產的損害,而產品自身損害只能通過合同法的途徑加以解決;二是將二者放在產品責任訴訟中一併解決;三是折衷的辦法。
  8. However, if the parties wish the seller to be responsible for the loading of the goods on departure and to bear the risks and all the costs of such loading, this should be made clear by adding explicit wording to this effect in the contract of sale1

    但是,若雙方希望在起運時賣方負責裝載貨物並承當裝載貨物的全部費用和風險時,則須在銷售合同中明確寫明。
  9. Parties to an insurance contract are required to exercise the utmost good faith and disclose all relevant matters to each other

    有一種保險單是記名保險單,保險合同雙方當事人都應該盡到最大的善意並且想到披露所有的相關事實
  10. Should either of the parties fail to fulfill its obligations under this contract, the defaulting party shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom

    不管合資的哪一方未能履行其合同項下的義務,違約一方應向另一方賠償由此產生的全部經濟損失. 。
  11. These articles shall apply to all documentary credits, including standby letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the parties to the contract, unless otherwise expressly agreed by the parities thereto

    譯文:本條文使用與一切跟單信用證,並包括在其適用范圍內的備用信用證,除非另有約定,對合同各有關方面均具有約束力。
  12. The financial lease contract is determined to the special case of the loan contract, and it is the loan contract in nature in the form of lease. in the third chapter, subjects, objects and all the parties ' rights and obligations under the financial lease contract are analyzed in the aspect of legal nexus. the author advances the contract including three parties should be established in which rights and obligations of all the parties would be regulated respectively

    筆者認為融資租賃交易中的每一方都是向三方中的一方承擔義務,又從三方中的另一方處取得權利,三者之間是兩兩對應的關系,這同一般的雙方合同中直接相對的權利義務關系有很大不同,是一種多方合同,這是融資租賃合同作為典型合同的真正理由。
  13. In various kinds of contract remedies for commercial affairs, damages is as a kind of most effective remedy, because it can fill in the injured party quickly, and does not need delinquent party to cooperate, it is convenient for court to carry out, so already extensive to acceptance for both parties of contract, however, though the laws of various countries stipulate this system, seeing that historical origins of various countries, difference of the culture background, regulations about the damages are not all the same

    在各種商事違約救濟方式中,損害賠償作為一種最有效的補救措施,因其能以最快速度填補受損害方的利益,且無需違約方配合,便於法院執行,因此已被合同雙方當事人所廣泛的接受,但是,盡管各國法律對此制度都有規定,鑒于各國歷史淵源、文化背景的不同,關于損害賠償相關法律制度的規定也都不盡相同。
  14. Tom ( including his representatives, heirs, successors, and assigns ) hereby completely releases and forever discharges the company, its affiliated, related and subsidiary entities, and each of their present and former shareholders, officers, directors, agents, employees, attorneys, successors, and assigns ( collectively, “ released parties ” ) from all claims, rights, demands, actions, obligations, liabilities, and causes of action of every kind and character, known or unknown, mature or unmatured, which he may now have or have ever had arising from any act or omission or condition occurring on or prior to his signing this agreement, whether based on tort, contract ( express or implied ), or any federal, state, or local law, statute, or regulation and any claims for attorneys ' fees

    湯姆(包括其代表人、繼承人、后繼者和受讓人在內)特此放棄和永久解除因為在其簽署本協議之時或之前發生的任何行動、疏漏或情況而導致其目前或過往對本公司及本公司關聯、相關及附屬實體以及該等公司之現有及先前的股東、高級職員、董事、代理商、雇員、律師、繼任者及委託人(統稱「被解除方」 )所主張的一切索賠、權利、要求、行動、義務、債務以及導致任一種類與性質之行動的各種已知或未知、成熟或不成熟的理由,無論該等主張基於侵權行為,合約(明示或暗示) ,或任何聯邦、州或當地的法律、法令或規章,以及關于律師費的索賠。
  15. The contract sets forth the entire agreement and understanding between the parties hereto as to the subject matter of the contract and merges and supersedes all prior discussions, agreements and understandings of any and every nature between the parties hereto

    合同規定及有關雙方都理解整份協議屬合同內容,它合併取代了先前雙方之間的所有討論、協定及對任何具體條款的理解。
  16. To this end, it is of paramount importance that the communication between all the parties be enhanced and effect an equitable sharing of risks and returns in the process of procurement and in contract agreement

    要建立伴合作文化,最重要的莫過于要加強彼此的溝通,以及在采購和合約安排上能將風險及回報公平地分配。
  17. Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall, by cable, notify the other party without any delay, and shall, within 15 days thereafter, provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract

    如果合同一方由於不可抗力因素而不能履行合同,比如地震、臺風、洪水、火災、戰爭及其他無法預見的事件,其發生和後果也無法阻止、無法避免的,該方應立刻以電報通知對方,並在其後十五天內提交公證機關出具的詳細的事件描述及有效文件,用以解釋其無法履行合同全部或部分條款的原因。
  18. Parties to an insurance contract are required to exercise the utmost good faith and disclose all relevant matters ti each other

    保險合同雙方當事人都應該盡到最大的善意並且相互披露所有的相關事實
  19. If all parties agree to extend the term upon its expiration, an application for extension shall be filed with the examination and approval authorities 180 days prior to the expiration date, stating how the current contractual jv contract is carried out and reasons for extending the term, together with an agreement by all parties on issues such as rights and obligations of each party during the extension period

    合作企業期限屆滿,合作各方協商同意要求延長合作期限的,應當在期限屆滿的180天前向審查批準機關提出申請,說明原合作企業合同執行情況,延長合作期限的原因,同時報送合作各方就延長的期限內各方的權利、義務等事項所達成的協議。
  20. " force majeure " shall mean all events which are beyond the control of the parties to this contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the parties

    「不可抗力」指超出本合同雙方控制范圍、無法預見、無法避免或無法克服、使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同的事件。
分享友人