chinese translators 中文意思是什麼

chinese translators 解釋
中國翻譯家
  • chinese : adj. 中國(人)的;中國(話)的。 the Chinese Wall 萬里長城。n. 〈sing. , pl. 〉 中國人;中國話,漢語。
  1. By reviewing a wide range of literature in the field of language and the law, the author stresses the importance of textual cohesion in the chinese legislative text and argues that it deserves the attention of linguists, legal draftsmen, legal translators, and other social scientists working in this area

    文章回顧了法律語言學這個交叉學科領域的有關研究成果,著重強調了語篇銜接在實現漢語立法語篇整體連貫中的重要性,認為這應引起有關語言學者、法律起草者以及法律翻譯者的高度重視。
  2. Perceived from the perspective of hermeneutic, the shift from the conventional servant hidden identity to the modern creative expositor identity not only has provided a enormous freedom of thinking and activity for translators but also is of extremely significance to the construction of the contemporary chinese translation study

    摘要從解釋學的角度看,從傳統的僕人隱形人身份轉換為現代的創造性解釋者身份,這不僅在理論與實踐兩方面為譯者提供了寬闊的思想與活動空間,而且對于當代中國翻譯學的建設也具有重要的意義。
  3. There are three reasons that cause this phenomenon : firstly, they are mistranslated or lose their original contents when they are translated into chinese, because translators ' experience and comprehension are different greatly ; secondly, their meanings often change or expand with the alteration of circumstances, which makes us bewilder ; thirdly, it is hard to chose which one is accurate when they are used to demonstrate chinese minorities with mixed characteristics of culture and politics

    造成這種狀況原因有三:其一,它們在由外文翻譯成中文時,因譯者閱歷的不同和理解程度的差異而導致譯文混亂或內涵失真;其二,它們的意涵隨著情境的變化而不斷流變和泛化,使人無所適從;其三,它們在指稱文化性和政治性相統一的中國少數民族時,令人難以抉擇。
  4. Organized by the china international publishing group and the translators association of china, the forum has brought together 200 participants, including illustrious names from chinese ministries, national media and the beijing organizing committee for the 2008 olympics as well as translators and researchers from every continent

    該論壇由中國國際出版公司和中國翻譯家協會共同舉辦, 200多位本行業的傑出代表參加了本次論壇,他們分別來自政府部門,新聞媒體,北京奧委會,和世界各地。
  5. Yakee has recruited experienced translators with masters or phd qualifications who had been living overseas for many years to avoid translation problems with either english or chinese syntax

    亞旗延攬了旅居國外多年並擁有專業翻譯經驗之碩博士人才,解決您中文式英文的困擾。
  6. Lawtran s translators not only are able to sophisticatedly use specific law dictionaries, master a large number of vocabularies, but also are familiar with the chinese language practiced in the mainnland china, hong kong, and taiwan, as well as the features of american english and britain english. the target language, therefore, is able to convey the exactly meaning of the original text

    尚華公司的翻譯人員不但熟用特定的法律字典,掌握大量的專用詞匯,而且熟練使用中國大陸及港臺的文字用法,熟悉美式英文的特色,從而使目標語言譯文能準確地表述原文的釋意。
  7. From the perspective of semiotics, this paper expounds on the features and the inevitability of translators ' subjectivity in the translation process and reveals the expression of translators ' subjectivity through a comparative study of the two chinese versions of ulysses

    本文從社會符號學角度論證了語際轉換過程中譯者主體地位的存在及其特徵,並從實例中更加詳細地論證譯者主體性的體現。
  8. Chinese science amp; technology translators journal

    中國科技翻譯
  9. This article deals with the english translation of chinese poetry in the form of classical composition in light of the analysis and appreciation of poetics, and sums op the advantages of the method with bulk of model versions of the translators both at home and abroad

    摘要從詩學角度對中國古詩的英譯進行分析和欣賞,並結合國內外翻譯實例論述了翻譯過程中運用詩學觀照的優勢所在。
  10. Study of chinese women translators in the twentieth century

    二十世紀中國女性翻譯家研究
  11. On feminism awareness in translation works of chinese female translators

    淺談中國女翻譯家譯著中的女性意識
  12. Through analyzing the translating strategies and methods employed in its two different versions, this paper helps to gain an understanding of the features and styles of poetry translation of different translators and bring sane enlightenment to the rendering of chinese classical literature

    通過對其不同譯本中體現的翻譯策略和方法進行分析,有助於全面?解不同譯者的詩歌翻譯特色和風格,從而對中國古典作品的英譯起到啟示作用。
  13. The authors hold that the concept of cultural communication is worth deeply thinking by translators, and whether the retranslation of english proper nouns concerning titles is " standard " or not should be decided according to chinese readers ' cultural cognition tolerance at present

    認為翻譯的「文化交流觀」值得翻譯工作者思考;而步及「頭銜」的一些英語專有名詞的重譯是否更「標準」 ,這需要聯系當前中國讀者對此的文化認知容忍度來判斷。
分享友人