fauchery 中文意思是什麼

fauchery 解釋
福舍里
  1. Fauchery, afar off, amused himself by following this delicate negotiation.

    浮式瑞在遠遠地用眼睛看著他們這個難辦的交涉,暗地裡在開心。
  2. " you know, she draws up her chemise to put that on, " he said to fauchery, loud enough to be heard by those around him. " we tried the trick this morning. it was all up under her arms and round the small of her back.

    「你知道,她為了系那條彩虹帶,把襯衫都脫了, 」拉法盧瓦茲向福什利大聲說道,好讓別人都聽到, 「今天早上我們已經試過如果襯衫不脫掉,在胳膊下面和背上就露出來。 」
  3. " egad, there s satin, " murmured fauchery when his eye lit upon her

    原來是薩丹在這里。 」福什利瞥見那個姑娘悄聲說道。
  4. Fauchery jestingly enquired whether the minister was coming too.

    浮式瑞嘲笑著問部長是否也會來。
  5. For instance, one evening he said a charmingly epigrammatic thing in my presence. " la faloise meanwhile had heard the few rapid sentences thus whisperingly interchanged, and he gazed at fauchery in hopes of an explanation which was not vouchsafed him

    他倆講話很快,你一言我一語,聲音很低,但都被拉法盧瓦茲聽見了,他注視著福什利,希望他過來解釋一下,但福什利始終沒過來。
  6. He stopped, for fauchery touched him briskly on the arm and showed him estelle, sitting close to them on her footstool

    福什利猛地碰了他一下胳膊肘,向他指指愛絲泰勒,她坐在他們前邊的一張圓凳子上。
  7. As they left the house two shadows were vanishing into the dark depths of a garden walk, for every evening now fauchery and the countess sabine left daguenet to help estelle make tea

    現在,每天晚上,福什利和薩比娜伯爵夫人留下達蓋內,讓他幫助愛絲泰勒沏茶。
  8. " it s gaga, " was fauchery s simple reply, and as this name seemed to astound his cousin, he added

    表弟聽了這個名字似乎覺得驚訝,於是他又說道: 「你不認識加加嗎?
  9. In front of him fauchery saw the truant schoolboy half lifted from his seat by passion. curiosity led him to look at the count de vandeuvres - he was extremely pale, and his lips looked pinched - at fat steiner, whose face was purple to the verge of apoplexy ; at labordette, ogling away with the highly astonished air of a horse dealer admiring a perfectly shaped mare ; at daguenet, whose ears were blood - red and twitching with enjoyment

    出於好奇心,他看看德旺德夫爾伯爵,伯爵面色蒼白,嘴唇抿得緊緊的,又看看胖子斯泰內,他那中風般的臉簡直像死人一樣,再看看拉博德特,他像一個馬販子,帶著神奇的神態用一隻望遠鏡在欣賞一匹完美無缺的母馬,而達蓋內呢,兩耳漲得紅紅的,樂得搖頭晃腦。
  10. Fauchery, daguenet and the muffat ladies were forced to step backward, while mme hugon and the others had also to stop in indian file along the roadside. it was a superb ride past

    福什利達蓋內和繆法母女不得不往後退了一下,于貢太太和其他人也停下來,在道路旁排成行。
  11. Fauchery and daguenet indulged in a similar demonstration.

    浮切瑞和達戈奈也信口做了一個同樣的表示。
  12. La faloise again insisted. " there s a man there. " fauchery decided to level his opera glass at the stage box

    拉法盧瓦茲又說道, 「有一位先生跟呂西坐在一起。 」
  13. Fauchery, who had caught up his opera glass, looked at the countess, a plump brunette with a white skin and fine dark eyes

    福什利拿起望遠鏡,瞅著伯爵夫人,她滿頭棕發,皮膚白皙,肌肉豐腴,有一雙美麗動人的黑眼睛。
  14. But on hearing the name fauchery the countess raised her head and with a certain reserve complimented the paragraphist on his articles in the figaro

    她用一句分寸得當的話來贊揚這位專欄作者在費加羅報上發表的文章。
  15. " my word, he s got a phiz for it ! " murmured fauchery. " a pretty present he made his wife

    「說真的,他的長相很像是這樣的人, 」他喃喃說道, 「這算得上他送給他的老婆的一件漂亮禮物!
  16. You know as well as i do that i don t like this sort of thing. you, mignon, you ll do me the pleasure of staying over here on the prompt side, and you, fauchery, if you leave the o. p. side i ll chuck you out of the theater

    你們明明知道我是不喜歡這樣你嗎,米尼翁,你要聽我的話,呆在這里,在院子這一邊而你,福什利,如果你不呆在花園那一邊,我就把你趕出劇院的大門嗯?
  17. Mignon swore that the piece would never finish, and when fauchery and la faloise left them in order to go up to the foyer he took steiner s arm and, leaning hard against his shoulder, whispered in his ear : " you re going to see my wife s costume for the second act, old fellow. it is just blackguardly.

    米尼翁斷言戲演不到底,在福什利和拉法盧瓦茲離開他們去樓上休息室時,他挽起斯泰內的胳膊,把身子靠在他的肩膀上,對他耳語道: 「親愛的,你去看看我妻子在第二幕里穿的服裝吧真是下流的服裝! 」
  18. Just then mignon was pushing steiner up against nana, and when fauchery had left her he said to her in a low voice and with the good - natured cynicism of a comrade in arms who wishes his friends to be happy

    就在這時候,米尼翁把斯泰內推到娜娜旁邊。等到娜娜旁邊沒人時,米尼翁就悄悄對娜娜說,他是在為朋友尋找樂趣,說話時露出天真無邪恬不知恥的神態。
  19. Fauchery had taken advantage of the holidays granted him by rose, who just then was extremely busy. he was thinking of discussing a second notice with nana, in case country air should render them reciprocally affectionate

    這時羅絲很忙,福什利利用她給他的假期,準備與娜娜商量,寫出第二篇專欄文章,如果鄉間生活使他們兩人都有所感受的話。
  20. He was a pretty fellow. fauchery recognized him ; it was daguenet, a young man who had run through three hundred thousand francs in the pursuit of women and who now was dabbling in stocks, in order from time to time to treat them to bouquets and dinners

    他很和藹可親,福什利認出他來了,他叫達蓋內,在女人身上揮霍掉三十萬法郎,現在只能在交易所里做些小投機,賺點錢,不時給她們買些花束,或請她們吃吃晚飯。
分享友人