la fontaine 中文意思是什麼

la fontaine 解釋
封丹
  • la : La = 【化學】 lanthanum n 【音樂】長音階全音階的第六音,A音的唱名。int 〈古、方〉啊呀 看哪 〈用...
  • fontaine : 常流泉
  1. The nobel peace prize : henri la fontaine

    諾貝爾和平獎-亨利拉方丹
  2. 1913 henri marie la fontaine belgium

    1913年亨利拉方丹比利時
  3. " tell them to stop at rue de la fontaine, no. 28, " said the count, fixing his eyes on the steward, to whom he gave this order

    「告訴他們在芳丹街二十八號停車。 」伯爵吩咐他的管家,眼睛一眨不眨地盯著他。
  4. " on saturday, if you will - yes. - let me see - saturday - i am to dine at my country house, at auteuil, on that day, rue de la fontaine, no. 28

    「星期六,如果你們是的讓我想想看星期六。星期六晚上我在歐特伊村芳丹街二十八號的別墅里請客人吃飯。
  5. " auteuil, rue de la fontaine, no. 28 ; it is indeed the same, " said he ; " and now, am i to rely upon an avowal extorted by religious or physical terror

    的確一樣, 」他說, 「現在,我要把他的口供嚇出來,但究竟是用宗教的力量好呢還是用物質的力量好?
  6. Bertuccio s forehead was covered with perspiration ; however, he obeyed, and, leaning out of the window, he cried to the coachman, - " rue de la fontaine, no. 28.

    貝爾圖喬的前額上滿是汗珠,但還是照辦了,他把頭從窗口裡探出去,對車夫喊道: 「芳丹街二十八號。 」
  7. In the next carriage mignon, in order to astonish lucy, was making his sons recite a fable by la fontaine. henri was prodigious at this exercise ; he could spout you one without pause or hesitation

    在另一輛車子里,米尼翁為了向呂西顯示一下兒子的聰明,便叫他的兩個兒子每人背誦一則拉封丹寓言亨利特別聰明,記憶力好,他能把一則寓言一口氣背到底,不重復一句。
  8. " why, you must see, your excellency, " cried the steward, " that this is not natural ; that, having a house to purchase, you purchase it exactly at auteuil, and that, purchasing it at auteuil, this house should be no. 28, rue de la fontaine

    「您瞧,伯爵閣下, 」管家大聲說道, 「這不是無緣無故的,您要買一所房子,而恰巧會買在歐特伊,而既買在歐特伊,又恰巧是芳丹街二十八號。
  9. I was born in no. 28, rue de la fontaine, in a room hung with red damask ; my father took me in his arms, telling my mother i was dead, wrapped me in a napkin marked with an h and an n, and carried me into a garden, where he buried me alive.

    我降生的地點是芳丹街二十八號,在一個掛著紅色窗帷的房間里。我的父親抱起我,對我的母親說我是已經死了,把我包在一塊繡有一個字和一個字樣的襁褓里,抱我到后花園,在那兒活埋了我。 」
  10. Assuming an attitude, she began la ligue des rats : fable de la fontaine. she then declaimed the little piece with an attention to punctuation and emphasis, a flexibility of voice and an appropriateness of gesture, very unusual indeed at her age, and which proved she had been carefully trained

    她擺好姿勢,先報了題目: 「 la ligue des rats , fable de la fontaine 」 ,隨后她朗誦了這首短詩,十分講究抑揚頓挫,聲調婉轉,動作得體,在她這個年紀,實在是很不尋常了,說明她受過悉心的訓練。
分享友人