paragraph ship 中文意思是什麼

paragraph ship 解釋
分節船
  • paragraph : n. 1. (文章的)節,段。2. 分段符號[]。3. (報紙的)短文,短評。vt. 1. 把…分段。2. 寫短文報導。vi. (為報刊)寫短評[雜評]。
  • ship : n 1 船;大船;海船;艦〈作陰性看,代名詞用 she her〉。2 三桅船;全裝帆船。3 船形物。4 〈俚語〉賽...
  1. Where the competent authority determines that it would not be reasonable or practicable at the present time to apply certain details of the code referred to in article vi, paragraph 1, to a ship or particular categories of ships flying the flag of the member, the relevant provisions of the code shall not apply to the extent that the subject matter is dealt with differently by national laws or regulations or collective bargaining agreements or other measures

    如果主管機關確定目前對懸掛該成員國旗幟的一艘船舶或特定類別船舶適用第六條第1款中所述守則的某些細節不合理或不可行,只要該事項由國家法律或條例或集體談判協議或其它措施來處理,守則的有關規定將不適用。
  2. The possessory lien referred to in the preceding paragraph means the right of the ship builder or repairer to secure the building or repairing cost of the ship by means of detaining the ship in his possession when the other party to the contract fails in the performance thereof

    前款所稱船舶留置權,是指造船人、修船人在合同另一方未履行合同時,可以留置所佔有的船舶,以保證造船費用或者修船費用得以償還的權利。
  3. Each member shall require ships that fly its flag to carry and maintain a maritime labour certificate certifying that the working and living conditions of seafarers on the ship, including measures for ongoing compliance to be included in the declaration of maritime labour compliance referred to in paragraph 4 of this regulation, have been inspected and meet the requirements of national laws or regulations or other measures implementing this convention

    各成員國應要求懸掛其旗幟的船舶攜帶和保有一份海事勞工證書,證明該船舶上的海員工作和生活條件,包括本規則第4款所述的海事勞工符合聲明中所包括的持續符合措施,已經過檢查並滿足國家法律或條例或其他實施本公約之措施的要求。
  4. The owner of a ship registered in a contracting state and carrying more than 2, 000 tons of oil in bulk as cargo shall be required to maintain insurance or other financial security, such as the guarantee of a bank or a certificate delivered by an international compensation fund, in the sums fixed by applying the limits of liability prescribed in article v, paragraph 1 to cover his liability for pollution damage under this convention

    在締約國登記的載運二千噸以上散裝貨油船舶的船舶所有人必須進行保險或取得其他形式的經濟擔保,如銀行保函或由國際保賠基金出具的證書等,按第五條第1款中規定的責任限額確定擔保數額,以便按本公約規定補償船舶所有人對油污損害所應負的責任。
  5. Subject to the provisions of this article, each contracting state shall ensure, under its national legislation, that insurance or other security to the extent specified in paragraph 1 of this article is in force in respect of any ship, wherever registered, entering or leaving a port in its territory, or arriving at or leaving an off - shore terminal in its territorial sea, if the ship actually carries more than 2, 000 tons of oil in bulk as cargo

    根據本條的各項規定,如果該船上實際裝有二千噸以上的散裝貨油,各締約國應根據其國內法確保:對于進人或駛離其領土上的某一港口、或抵達或駛離其領海范圍內的某一海上終點站的任一船舶,不論該船在何處登記,在本條第1款規定范圍內所進行的保險或其他擔保都是有效的。
  6. Compensation claims for oil pollution damage caused by a ship carrying more than 2, 000 tons of oil in bulk as cargo that has a valid certificate attesting that the ship has oil pollution liability insurance coverage or other appropriate financial security are not within the scope of sub - paragraph ( 5 ) of the preceding paragraph

    載運2000噸以上的散裝貨油的船舶,持有有效的證書,證明已經進行油污損害民事責任保險或者具有相應的財務保證的,對其造成的油污損害的賠償請求,不屬於前款第(五)項規定的范圍。
  7. The " auxiliary business operations related to international ocean shipping " as used in the preceding paragraph include international ship agencies, international ship management, port handling of international ocean shipping, the storage of goods related to international ocean shipping, container stations and stacking of international ocean shipping, and other operations

    前款所稱與國際海上運輸相關的輔助性經營活動,包括本條例分別規定的國際船舶代理、國際船舶管理、國際海運貨物裝卸、國際海運貨物倉儲、國際海運集裝箱站和堆場等業務。
  8. The provisions of the preceding paragraph shall not prevent the carrier from entering into any agreement concerning carrier ' s responsibilities with regard to non - containerized goods prior to loading onto and after discharging from the ship

    前款規定,不影響承運人就非集裝箱裝運的貨物,在裝船前和卸船后所承擔的責任,達成任何協議。
  9. The table referred to in paragraph 10 of this standard shall be established in a standardized format in the working language or languages of the ship and in english

    本標準第10款所述的表格應按標準化的格式以船上的一種或多種工作語言和英文制訂。
  10. ( b ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1條規定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《海上貨物運輸法》所規定的各項權利或豁免權,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國港口的海上貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大所簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的任何港口將貨物用船舶水運到其他港口(不論此港口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的規則規定,且適用於加拿大領域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的任何規定不得視為承運人放棄任何權利或豁免權,或增加水運法和規則所規定的責任或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的條款,在抵觸范圍內無效。
  11. B ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1條規定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《海上貨物運輸法》所規定的各項權利或豁免權,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國港口的海上貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大所簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的任何港口將貨物用船舶水運到其他港口(不論此港口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的規則規定,且適用於加拿大領域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的任何規定不得視為承運人放棄任何權利或豁免權,或增加水運法和規則所規定的責任或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的條款,在抵觸范圍內無效
  12. The statistics referred to in paragraph 1 of this guideline should record the numbers, nature, causes and effects of occupational accidents and occupational injuries and diseases, with a clear indication, as applicable, of the department on board a ship, the type of accident and whether at sea or in port

    本導則第1款中所述的統計數據應包括職業事故及職業傷害和疾病的次數、性質、原因和影響,並如果可行,應明確指出事故發生在船上的什麼崗位、事故的類型以及在海上還是在港口。
  13. In the circumstances envisaged in the third paragraph of rule g, the cargo and other property shall contribute on the basis of its value upon delivery at original destination unless sold or otherwise disposed of short of that destination, and the ship shall contribute upon its actual net value at the time of completion of discharge of cargo

    在規則g第三款所述的情況下,貨物和其他財產,除非在運達目的地以前售出或另作處理,應以其在原目的地交貨時的價值為基礎參加分攤;船舶則應以其在卸貨完畢時的實際凈值參加分攤。
分享友人